Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 29/08/2005 14:47:11

Angélus
Membre
Date d’inscription: 16/08/2005

Traduction des articles du site officiel

L'association "Les Shadowforums" veut lancer une campagne de traduction des articles du site officiel.
Un membre a (très justement) fait remarquer que l'équipe de ce site traduisait ces articles.
J'ai promis de venir me renseigner ici pour savoir dans quelle mesure il serait possible d'utiliser ces traductions (accord des auteurs...).

D'avance merci.

Angélus

Dernière modification par Angélus (29/08/2005 14:48:08)

Hors ligne

 

#2 29/08/2005 16:03:28

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Chaque article, et chaque auteur sur Shadowrun.fr gère entièrement ses contributions. Le site n'est qu'un vecteur technique de transmission de l'information (plus évidemment l'aides des auteurs entre eux).

Il faut donc voir indépendemment avec chaque contributeur. Pour avoir discuté avec ces contributeurs, je sais que certains accepteront probablement une reprise de leur travail (éventuellement sous conditions, par exemple si la traduction propremment dite est cédée sous licence Creative Common), d'autres peut-être pas - tout dépendra de ce qui en est fait.

A noter qu'en ce qui concerne les traductions des documents officiels, il y a aussi le droit du document original à considérer. Dans notre cas, Wizkids et FanPro (et Descartes à son époque) m'ont donné un accord de principe que j'étends à d'autres parce que Adam est un gars sympa, mais ils peuvent choisir autrement dans d'autres cas.

Dans l'ensemble, et vu le statut incertain et en attente de la gamme française de Shadowrun actuellement, je pense que plus il y a de gens qui traduisent mieux c'est pour les anglophobes. Attention toutefois à la qualité de ce qui est produit, et aux moyens employés smile

Une suggestion par contre : les shadowforums sont un forum (je suis très fort en lapalissade), pas forcément le meilleur moyen technique de transmettre des articles, traductions, documents construits. etc. Si vous avez besoin d'aide sur le sujet, ou si vous cherchez un endroit où les stocker et les diffuser, n'hésitez pas à demander.

Hors ligne

 

#3 29/08/2005 17:22:04

Angélus
Membre
Date d’inscription: 16/08/2005

Re: Traduction des articles du site officiel

Merci de tes réponses. Je transmets ta proposition concernant le site à l'association.
Je vais prendre contact avec les auteurs dès que mon emploi du temps le permettra.

@+

Angélus

Hors ligne

 

#4 25/10/2006 20:44:13

Zzz.
Membre
Lieu: $: localization failed !
Date d’inscription: 04/10/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Bon... tant qu'on y est, je balance mon post à 2 nuyen et demi :

Je suis en plein questionnement sur mon éventuelle future réorientation professionnelle.

Pas anglophobe de nature et plutôt bien motivé par l'univers de shadow, je me demandais comment ca se passait pour faire de la traduc officielle Eng2Fr. :
- est ce que c'est un boulot viable (j'entend par là "peut on en gagner sa vie ?) ?
- Est ce qu'il y a de la demande ?
- Comment ça marche ?
- A qui faut s'adresser ?
- tout ça quoi... big_smile

Zzz. bientôt en fin de run, cherche la suite...


(>) Tout ou partie de ce message est propriété de la société SyteMatrix - gr. Erika (r) et est soumis au secret professionnel. Toute divulgation de ces informations à des tiers est passible de poursuites pénales.
(>) DISCLAIMER / 09.02.2061

Hors ligne

 

#5 25/10/2006 20:55:17

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Alors, dans l'ordre :

- traduire du jdr n'est pas une source de revenus se suffisant à elle-même, il faut faire d'autres choses à coté. Traduire tout court peut être un métier à temps complet, tout dépend de la vitesse à laquelle on traduit (un traducteur est payé au signe ou à la page, pas au temps passé).
- pour le moment, pas vraiment de demandes, mais les choses peuvent évoluer (en douceur, ou très rapidement, loi de Murphy oblige).
- tous les membres actuels d'Ombre Portées se sont connus/formés les uns les autres via notre présence en ligne (mailing-list, forum). En postant des trucs que les autres trouvaient intelligents, ce genre de chose wink Et avoir déjà publié (électroniquement) des articles et des traductions aide beaucoup bien sur.
- à nous (Ombres Portées) smile

Comme je le disais, pour le moment question traduction on arrive à tenir le rythme. On a des contacts avec d'autres personnes potentielles déjà, et on travaille déjà avec d'autres collaborateurs/contributeurs (mais pas sur la traduction pour le moment) ; mais on peut élargir, noter des noms et des emails.

Le mieux à mon sens si tu veux te lancer là-dedans est de publier des traductions (chapitres intéressants de suppléments qui ne seront jamais traduits, d'articles ou de nouvelles du site officiel, etc.). Ca permet "de te faire un nom", et ça nous permet de juger du truc. De plus, c'est aussi une carte de visite si jamais tu veux un jour te proposer pour d'autres traductions, d'autres jeux ou dans d'autres domaines. Et c'est toujours une bonne expérience. Si tu veux quelques idées de trucs sympas à traduire, il suffit de demander smile

Hors ligne

 

#6 25/10/2006 21:00:59

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction des articles du site officiel

Zzz. a écrit:

Pas anglophobe de nature et plutôt bien motivé par l'univers de shadow, je me demandais comment ca se passait pour faire de la traduc officielle Eng2Fr.

En partant du principe que tu parles de Shadow uniquement :

- est ce que c'est un boulot viable (j'entend par là "peut on en gagner sa vie ?) ?

Non, absolument pas, c'est clair, net et plié.

- Est ce qu'il y a de la demande ?

Pour SR ça va dépendre du succès des ventes, pas pour l'instant, mais bien possible dans un avenir proche ; ce sera irrégulier si ça arrive, cependant.

- Comment ça marche ?

Tu te fais connaître, tu montres que tu es bon comme traducteur / auteur, tu publies des articles intéressants sur le site, tu fais des remarques intéressantes sur le forum, SURTOUT tu écris tous tes posts dans un français absolument *impeccable* (pas de fautes de syntaxe ni d'orthographe, ça nous permet de repérer très vite qui est pro et qui ne l'est pas), tu manifestes ton intérêt comme tu viens de le faire, et si le besoin se fait sentir on t'aura repéré et c'est nous qui te contacterons. smile

- A qui faut s'adresser ?

Pour SR, à nous.
Le collectif Ombres Portées est en charge de la réalisation de la gamme française, sur tous les suppléments à venir. Nous sommes prestataires de services pour Black Book qui nous sous-traite la réalisation (traduction / corrections sur le livre de base, plus maquettes à partir des suppléments).


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#7 25/10/2006 21:05:08

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Honnêtement, on fait tous des fautes de frappe ou quelques petites erreurs d'orthographes ici et là. Surtout quand on post un message à 5h du matin – ahem. Mais c'est vrai que la forme compte, et l'effort, même si le résultat n'est pas parfait.

Hors ligne

 

#8 25/10/2006 22:14:24

Zzz.
Membre
Lieu: $: localization failed !
Date d’inscription: 04/10/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Skarn Ka a écrit:

- Comment ça marche ?

Tu te fais connaître, tu montres que tu es bon comme traducteur / auteur, tu publies des articles intéressants sur le site, tu fais des remarques intéressantes sur le forum, SURTOUT tu écris tous tes posts dans un français absolument *impeccable* (pas de fautes de syntaxe ni d'orthographe, ça nous permet de repérer très vite qui est pro et qui ne l'est pas), tu manifestes ton intérêt comme tu viens de le faire, et si le besoin se fait sentir on t'aura repéré et c'est nous qui te contacterons. smile

Houla ! Va falloir que j'arrete mes traits d'humour à 3 MicroYen alors...  'va être dur, ça ! tongue

Sinon pour le reste, je prends note.

Jé', pour l'heure je veux bien que tu me fasses une liste de ce qui pourrait être intéressant à traduire "on the fly" le problème c'est que je ne suis pas Fontainebleau ni même Villiers en terme de fortune. Les seuls supps que j'ai en V.O. et qui pourraient encore présenter un certains intérêt pour la gamme actuelle, sont SoE et Loose Alliances.

A moins de gagner au loto demain, je ne vois pas comment je pourrais traduire autre chose en ce moment, à moins que l'on me fasse parvenir les supps/une copie des supps.

Pour ce qui est de la publication d'articles, honnetement, je ne vais pas réinventer le monde. Soyons clair, je laisse l'aspect créatif à ceux qui l'ont plus que moi. Là où je peux faire quelque chose, c'est vraiment sur la conversion d'une langue à l'autre (et je pense que ca va effectivement aider mon C.V.)

Enfin bref... Au plaisir d'en rediscuter plus en détail par mail, je vous laisse mon adresse en privé wink

Edit -> Mail envoyé wink

Dernière modification par Zzz. (25/10/2006 22:20:55)


(>) Tout ou partie de ce message est propriété de la société SyteMatrix - gr. Erika (r) et est soumis au secret professionnel. Toute divulgation de ces informations à des tiers est passible de poursuites pénales.
(>) DISCLAIMER / 09.02.2061

Hors ligne

 

#9 25/10/2006 22:23:55

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

C'est vrai que ça aide moins, du coût. J'ai répondu en privé pour le reste.

Hors ligne

 

#10 25/10/2006 23:15:17

Flip
Membre
Lieu: F.A.R.
Date d’inscription: 18/10/2006

Re: Traduction des articles du site officiel

Désolé de m'immiscé dans votre conversation les gars, mais il y a quelque temps vous aviez parlé de la "possibilité" de traduire des suppléments SR3 (Je n'ai pas retrouvé les posts correspondants). Il se trouve que je serais très intéressé par la traduction de certains d'entre eux juste pour un background plus étoffé. Quand je dis "intéressé", je veux dire que je suis prêt à  payer un format pdf aux même prix qu'un supplément pdf vo (entre 12 et 20 €).
Cela vous paraît-il jouable ou suis-je en train de rêver les yeux ouverts ?
Au cas où, je vous mets une liste:
   - SotA 2063
   - SotA 2064
   - SoE
   - System Failure

Dernière modification par Flip (25/10/2006 23:15:59)


"La vie est la plus terrible des maladies, la preuve : tout le monde en meurt"
SRGC 0.3 : SR2+ SR3+ SR4(upcoming) h b++ B-- D-- IE SrFr(+) !W ad++ ri++ m+ gm+ M-(--) P- FP--

Hors ligne

 

#11 26/10/2006 00:20:32

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction des articles du site officiel

Flip a écrit:

- SotA 2063
   - SotA 2064

Je pense que tu peux définitivement les oublier.

- SoE

Celui-ci devrait voir la lumière du jour tôt ou tard.

- System Failure

A oublier aussi, même si nous avons pour projet de rendre une partie de son background essentiel dispo sous une forme ou une autre. S'il y a des volontaires en traduction, d'ailleurs...


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#12 26/10/2006 00:21:11

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Les deux SotA définitivement non. Le public est restreint, tout ce qui est technique devient inutilisable, et le background a changé sur de nombreux points. SoE et System Failure, c'est déjà plus intéressant pour la majorité des joueurs je pense (plus SoE que SF d'ailleurs). Rien n'est encore arrêté sur le sujet, on regarde toujours ce qui est possible, mais les éditeurs ne sont pas très chauds. Sf sera probablement un condensé sous forme amateur, sont intérêt va vite disparaitre une fois tout le monde en 2070.

Hors ligne

 

#13 28/10/2006 15:51:55

Zzz.
Membre
Lieu: $: localization failed !
Date d’inscription: 04/10/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

SoE, je l'ai en stock celui ci et je me demandais justement si à défaut d'un projet déjà en cours, je n'allais pas me mettre à bosser dessus, quite dans un premier temps, à proposer des résumé francisé de certains chapitre... hmm

Une trad' est déjà en court alors dessus ?


(>) Tout ou partie de ce message est propriété de la société SyteMatrix - gr. Erika (r) et est soumis au secret professionnel. Toute divulgation de ces informations à des tiers est passible de poursuites pénales.
(>) DISCLAIMER / 09.02.2061

Hors ligne

 

#14 28/10/2006 18:37:05

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction des articles du site officiel

Elle est même terminée et en phase finale de relecture.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#15 28/10/2006 19:14:31

ark'honen
Membre
Date d’inscription: 19/07/2006

Re: Traduction des articles du site officiel

Pour une trad partielle de SysFail, j'ai des dispositions niveau temps à partir de mi-novembre, donc je suis chaud. Restera pour vous à valider la qualité de la traduction.


Tout doux Jolly Jumper....

Hors ligne

 

#16 28/10/2006 19:28:43

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction des articles du site officiel

Ca peut être une bonne idée. Hésite pas à te lancer...


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#17 28/10/2006 19:52:20

Zzz.
Membre
Lieu: $: localization failed !
Date d’inscription: 04/10/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Skarn Ka a écrit:

Elle est même terminée et en phase finale de relecture.

C'est pas grave, j'ai encore mon Loose Alliances qui n'a pas été traduit je crois ? tongue


Au fait, les gars, je viens de voir vos bios sur respectivement roliste.com et la page d'accueil d'Ombres portées.

Franchement, sacré CV que vous avez là, mon chapeau bas ! wink


(>) Tout ou partie de ce message est propriété de la société SyteMatrix - gr. Erika (r) et est soumis au secret professionnel. Toute divulgation de ces informations à des tiers est passible de poursuites pénales.
(>) DISCLAIMER / 09.02.2061

Hors ligne

 

#18 28/10/2006 20:05:59

ark'honen
Membre
Date d’inscription: 19/07/2006

Re: Traduction des articles du site officiel

Skarn Ka a écrit:

Ca peut être une bonne idée. Hésite pas à te lancer...

Faute de temps en ce moment, on en reparle le 14 novembre...D'ici là, je vais voir si je trouve quelque chose de sympa à traduire.


Tout doux Jolly Jumper....

Hors ligne

 

#19 29/10/2006 16:53:49

Zzz.
Membre
Lieu: $: localization failed !
Date d’inscription: 04/10/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Juste une question : 'Hunter And Prey', cette nouvelle a t'elle été traduite ou non ? Je n'ai pas trouvé de version française et pourtant lorsque je sors la page en format imprimable de la nouvelle (sous Fifox 'aperçu avant impression') le document généré contient une ligne en fin de fichier qui indique qu'une trad' est dispo sur SrFr mais pas de lien, et rien sur la version en ligne du document... ???


EDIT : Autant pour moi je viens de la retrouver wink

Dernière modification par Zzz. (29/10/2006 16:55:39)


(>) Tout ou partie de ce message est propriété de la société SyteMatrix - gr. Erika (r) et est soumis au secret professionnel. Toute divulgation de ces informations à des tiers est passible de poursuites pénales.
(>) DISCLAIMER / 09.02.2061

Hors ligne

 

#20 30/10/2006 19:32:30

ecstaz
Membre
Date d’inscription: 20/10/2006

Re: Traduction des articles du site officiel

au fait est il prévu/possible de traduire les shadowrun mission, car même sans être anglophobe, masteriser en vf avec un scénar vo c'est très voire trop technique (testé avec un succès mitigé en jouant "on the run").

Ce serait bien pour les MJ feignants (qui se plaignent de plus de ne pas avoir de scénar dans le livre de règles) de disposer d'une campagne oficielle, d'autant qu'elle m'a m'air assez bien ficelée.

Hors ligne

 

#21 30/10/2006 19:41:05

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

C'est possible oui, on en a l'autorisation. Il faut juste des volontaires pour le faire wink

Hors ligne

 

#22 31/10/2006 00:16:41

ecstaz
Membre
Date d’inscription: 20/10/2006

Re: Traduction des articles du site officiel

dans ce cas je vais me lancer dans la semaine qui vient toutes les bonnes volontézs non surchargés de travail à l'heure actuelle sont les bienvenues.


cependant je me permet de demander comment  fait on pour avoir accès aux formats de fichiers standard de Fanpro pour la mise en page?

Hors ligne

 

#23 31/10/2006 05:31:43

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

Il n'y a pas vraiment de format pour les SR Missions si ma mémoire est bonne.

Bon je viens de re-regarder, c'est assez sommaire mais formaté quand même. Pour le moment, essaie de garder un fichier texte propre (un usage correcte des styles Titre 1-n, du style Corps de texte pour le corps, pas de paragraphe vide ou de tabulation inutiles, etc.). On fera une conversion et un formatage correct si effectivement il y a des traductions smile

Hors ligne

 

#24 31/10/2006 08:31:47

ark'honen
Membre
Date d’inscription: 19/07/2006

Re: Traduction des articles du site officiel

Question, l'autorisation de fanpro us est elle etendue aux nouvelles?

Je me tenterai bien la trad de tequila blues ou Old bones.


Tout doux Jolly Jumper....

Hors ligne

 

#25 31/10/2006 09:06:27

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des articles du site officiel

ark'honen a écrit:

Question, l'autorisation de fanpro us est elle etendue aux nouvelles?
Je me tenterai bien la trad de tequila blues ou Old bones.

Yep bien sur.

Je vous conseille juste d'annoncer ce que vous commencez à traduire, pour éviter que quelqu'un d'autre le fasse en même temps smile

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson