Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Page 33, seconde colonne, premier paragraphe. Traduction de Fading en Technodrain, ici assez discutable (ça créé un lien entre le Fading SR3 et le Fading SR4 qui n'existe pas noir sur blanc dans la VO). Il faudrait retourner la phrase dans un autre sens.
Hors ligne
C'est le cas aussi en vo, je ne classerais donc pas ça comme errata.
Hors ligne
Parce qu'en VO le terme est le même. On ne peut pas traduire l'ancien Fading par Technodrain, ça ne rime à rien, ça n'est pas une fatigue ni un drain quelconque.
Hors ligne
Si le terme est le même en vo pour deux concepts, le problème est néanmoins un souci vo avant tout, c'est ce que je veux dire
Hors ligne
Un peu HS mais quand y'a quand même un point commun : dans le grimoire de la rue l'abbréviation pour Valeur de Drain (VD) est la même que pour Valeur de Dommages (VD) et ca prete un peu à confusion si on fait pas gaffe.
Hors ligne