Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Juste pour savoir, OP va t'il nous ressortir un glossaire mis à jour suite à la sortie de "Capitales des Ombres"?
Parce qu'il faut avouer que pour un naze comme moi en anglais c'est tout de même super pratique.
Sinon une questionà OP et BBE, "Avez-vous besoin de relecteurs ou autres en plus?"
Je parle surtout de relecteurs car mes capacités de traduction sont malheureusement bien limitées, je pense que Skarn Ka pourrait vous en dire 2 mots la dessus concernant la partie Cyber de Augmentation ou même le 1° scénar des SRM. De plus je remarque que des "ingrats" ralent souvent sur les problèmes de relectures des suppléments Français.
Donc si vous avez besoin de quelqu'un ou plus pour vous aider dans vos tâches concernant Shadowrun, perso je suis partant. Et je suis sûr que plein d'autres amoureux de Shadowrun se feraient une joie de vous aider.
Hors ligne
En tout cas si il y a un glossaire plus complet que celui de l'article datant de mars dernier ça serait cool de pouvoir s'en servir pour le projet de traduction de Shadows of Asia
Hors ligne
Shaken a écrit:
Sinon une questionà OP et BBE, "Avez-vous besoin de relecteurs ou autres en plus?"
On tourne plutôt bien en relecture (sachant que rajouter une couche et une personne créé souvent plus de lourdeur de gestion et d'organisation que ça n'apporte de qualité supplémentaire).
En tous cas merci pour ta proposition.
Effectivement c'est plutôt en trad qu'on risque de se retrouver limités (plusieurs d'entre nous ont décidé de devenir papa) à l'avenir. On verra à ce moment-là.
Dans l'ensemble, le plus difficile est de trouver des personnes capables de tenir des rythmes importants et un volume conséquent en respectant des deadlines strictes. En gros, des personnes prêtes à y consacrer du temps.
Je parle surtout de relecteurs car mes capacités de traduction sont malheureusement bien limitées, je pense que Skarn Ka pourrait vous en dire 2 mots la dessus concernant la partie Cyber de Augmentation ou même le 1° scénar des SRM. De plus je remarque que des "ingrats" ralent souvent sur les problèmes de relectures des suppléments Français.
Juste pour savoir, OP va t'il nous ressortir un glossaire mis à jour suite à la sortie de "Capitales des Ombres"?
Oui, nous allons mettre à jour le glossaire public peu après la parution de Capitales des Ombres. Ca suivra avec La Magie des Ombres.
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
Effectivement c'est plutôt en trad qu'on risque de se retrouver limités (plusieurs d'entre nous ont décidé de devenir papa) à l'avenir. On verra à ce moment-là.
Ouaip, c'est le seul truc qu'on ait trouvé comme excuse
Skarn Ka a écrit:
Dans l'ensemble, le plus difficile est de trouver des personnes capables de tenir des rythmes importants et un volume conséquent en respectant des deadlines strictes. En gros, des personnes prêtes à y consacrer du temps.
/Mode traduction on/
On cherche des gars qui souhaitent mettre fin à toute vie sociale, et qui estiment que "traduire" rime avec "dormir", ce doit être une très bonne raison pour remplacer le second par le premier
/Mode traduction off/
/Mode teasing on/
Mais bon, y a des avantages...
/Mode teasing off/
Hors ligne
Comme expliqué avant, perso en traduction je me sens pas à l'aise. J'utilise souvent un traducteur puis je remet en forme la phrase comme je l'ai compris de l'anglais.
J'attends aussi vos retours sur mes trads pour savoir si je peux continuer ou si il vaut mieux que je m'arrête.
Hors ligne
Disons qu'il faut un très bon niveau en anglais, et un niveau vraiment très bon en français (la trad c'est autant de l'anglais pour le sens que du français pour la formulation).
A part quelques termes particuliers, il faut clairement être capable de travailler sans aide / dictionnaire / traducteur automatique, parce que le travail de reformulation derrière est impinable.
Hors ligne
La traduction c'est aussi (surtout ?) un travail de reformulation/structuration du propos parce que les textes GB/US c'est pas trop ça (par forcement d'articulation, phrases trop longues ou éliptiques, répétitions,...) ^^
Dernière modification par Raven (07/03/2008 15:43:35)
Hors ligne
Ygg a écrit:
Skarn Ka a écrit:
Effectivement c'est plutôt en trad qu'on risque de se retrouver limités (plusieurs d'entre nous ont décidé de devenir papa) à l'avenir. On verra à ce moment-là.
Ouaip, c'est le seul truc qu'on ait trouvé comme excuse
J'ai tenté de mon côté, refus catégorique.
Hors ligne
Raven a écrit:
La traduction c'est aussi (surtout ?) un travail de reformulation/structuration du propos parce que les textes GB/US c'est pas trop ça (par forcement d'articulation, phrases trop longues ou éliptiques, répétitions,...) ^^
Oui. Sans compter que les suppléments sont écrits par des freelancers qui eux-mêmes ont des niveaux d'anglais et des styles d'écriture différents. Certains sont faciles à traduire (texte fluide, expression claire), d'autres sont à la limite de l'imbuvable (avec un style inutilement alambiqués qui, en plus de nécessité une important reformulation, a tendance à rendre le texte confus). Du coup, d'un chapitre à un autre, la difficulté de traduction peut fortement varier.
Shadowroms a écrit:
J'ai tenté de mon côté, refus catégorique.
C'est pour ça qu'on te donne plus à faire qu'aux autres et qu'en plus tu es en bout de chaine !
Dernière modification par Ygg (07/03/2008 16:47:02)
Hors ligne