Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Trouvable page 185 de la VO. Un Ward est une forme duelle de barrière mana, généralement utilisée comme outil de sécurité astrale. Le sens n'a pas changé depuis SR3.
Termes proposés jusqu'ici :
Rune de garde
Renfort astral
Contrefort astral
Hors ligne
Barrière Astrale
ou
Barrage Astral
ou
Obstruction Astrale
Hors ligne
Bouclier astral
Rempart astral
Hors ligne
autan y a des terme utile a traduire mai la ca exist aussi en SR3 ! on va pa non plu demander la traduc de smartlink !!! en tout ca eviter broche de connection MDR !
Hors ligne
Contre-mesure astrale
Hors ligne
Enfin tout depend si la dite Ward est uniquement defensive ou si elle inflige des degats.
Hors ligne
Ca sonne peut etre donjonesque mais je verrais bien "sanctuaire".
</old school>
Hors ligne
"sanctuaire" ou "protection" ou "verrouillage".
Un mot simple plutôt que deux.
Hors ligne
Bonjour!
Mur Astrale c'est pas mal non?
Hors ligne
Pourquoi ne pas conserver la "rune de garde" de SR2/3 ? Ce n'est peut-être pas la traduction la plus heureuse mais elle existe, et ça fait toujours bizarre de voir des termes traduits différement entre plusieurs bouquins.
Hors ligne
le problème, c'est que quand je lit "rune", j'imagine un petit caractère, presque un hiéroglyphe, gravé ou inscrit quelque part. Ca ne rend pas compte du tout de l'idée de mur ou de barrière, qui peut être relativement étendu.
Je continue de penser que Barrière Astrale, c'est le plus simple.
Mike
Hors ligne
barriere astrale parait tres bien, ca rend bien l'idée de mur
Hors ligne
Je suis un peu du même avis sur la traduction "rune de garde", même si elle a été la traduction officielle pendant longtemps elle est amha une traduction non-neutre vu qu'au final il n'y a pas de rune.
Par contre je trouve "Barriere Astrale" un peu trop vague et limite dangereux car ayant des implications sémantiques hasardeuses pour les néophytes vu qu'au final quand on lit barrière on a tendance à penser "mur" qu'on pourrait ériger en plein milieu de nulle part alors qu'en fait on applique un ward sur quelque chose et qu'au final la barrière astrale n'est que la finalité alors que le ward le moyen.
Il est important amha de mettre l'accent sur le fait que "warding" = "rendre un objet impénétrable en astral".
Dernière modification par Ezechiel (26/01/2006 10:27:24)
Hors ligne
Un ward n'est pas limité à un objet. Avec Magie x50 m3, ça fait quand même du volume...
En général, un ward sera utilisé pour bloquer l'accès à une pièce ou même une maison/un appart entier si il y a suffisamment de mago en rituel. Il s'agit bien d'une barrière dans la majorité des cas.
D'ailleurs, rien n'empèche de batir un "mur au milieu de nulle part", tant que le ward est posé sur le sol.
Mike
Hors ligne
Ce que je veux dire c'est que tu ne peux pas "warder" du vide, comme si tu lançais un sort de barrière mana permanent.
Un ward est un echantement qu'on _applique_ forcément sur quelque chose, même si c'est le plancher, alors que le terme "barrière astrale" apporte un double sens dangereux pour la compréhension.
Hors ligne
C'est pas faux.
Hors ligne
Reliser le (petit) paragraphe au sujet des wards, et vous verrez qu'il n'y a rien qui empêche de "warder du vide" tant que le ward est posé sur du solide non-vivant. Rien n'empêche, techniquement, de faire un ward, avec un indice de Magie 1, de 10m sur 10m sur 0.5m (50m3) posé sur le sol. Ca ressemble beacoup à un mur pour moi...
Mike
Hors ligne
j'aime bien Ward en VO sinon
Hors ligne
Et "Mur magique", tout simplement ?
On utilise bien "Champ magique" pour "background count", ça conserverait l'unité lexicale.
Hors ligne
Barriére magique ? Barrage magique ?
Hors ligne
bah justement parce qu'il ne s'agit pas d'un mur et qu'il ne faut pas tacitement encourager les joueurs à penser que c'en est un.
A la base le choix du mot "ward" en anglais ne me parait pas annodin, si ils avaient voulu parler d'un simple mur ils auraient aussi bien pu dire "wall", "barrier", "fence" ou même "shield". Etymologiquement, un "ward" en anglais qui désignait un abri/refuge de chasse dans une forêt. Techniquement dans Shadowrun, une loge médecine ou un cercle hermetique fonctionne comme un "ward" amélioré. Personnellement c'est pour ça que j'insiste sur le fait de souligner le fait qu'un ward agit plus comme un "isolant magique" que comme une barrière véritable.
Otaku Mike a écrit:
Reliser le (petit) paragraphe au sujet des wards, et vous verrez qu'il n'y a rien qui empêche de "warder du vide" tant que le ward est posé sur du solide non-vivant. Rien n'empêche, techniquement, de faire un ward, avec un indice de Magie 1, de 10m sur 10m sur 0.5m (50m3) posé sur le sol. Ca ressemble beacoup à un mur pour moi...
C'est ce que j'appellerais une interpretation abusive des règles, effectivement un des problèmes amha de la 4ème édition est que certains points "évidents" ont été occultés lors du passage en 4ème édition. Le problème c'est que tout les lecteurs de la 4ème édition n'auront pas forcément les acquis dus aux précédentes.
Si tu reprends le premier paragraphe du bouquin de base de SR3, page 174 paragraphe sur les barrieres astrales tu pourras lire:
Magic can create barriers on the astral plane. Such barriers are in fact dual-natured, having both a physical and an astral component. The physical component may consist of chalked, painted or engraved runes (hermetic circles), an actual wall (wards), or bead curtains or paranimal hides or any other part of a shamanic lodge. [...]
Donc, non tu ne peux pas warder du vide. Le mecanisme des wards consiste à rendre une barriere physique astralement duelle et du coup impénetrable. Tu peux, si tu veux, warder le plancher pour interdire l'accès aux étages inférieurs, mais warder à même le sol ne sert strictement à rien étant donné que le champ magique de la Terre interdit déjà le passage.
La notion de volume dans la description du rituel entre juste en compte pour indiquer qu'il est plus difficile d'enchanter un immeuble qu'une simple maison.
Hors ligne
Dans ce cas là, je concède ton argument. Ca fait bien longtemps que je n'ai pas lu de règles autres que SR4... Puisque je n'utilisait quasiment jamais les règles
(Rassurrez vous, je n'écrit jamais de règles pour SR, que du background 8) )
Hors ligne
et du bon d'apre se que g pu voir
Hors ligne
Ezechiel a écrit:
Etymologiquement, un "ward" en anglais qui désignait un abri/refuge de chasse dans une forêt. Techniquement dans Shadowrun, une loge médecine ou un cercle hermetique fonctionne comme un "ward" amélioré. Personnellement c'est pour ça que j'insiste sur le fait de souligner le fait qu'un ward agit plus comme un "isolant magique" que comme une barrière véritable.
"Isolation Astrale" ? Dommage qu'on passe d'un mot à deux en traduction mais je vois mal comment retrouver le sens de refuge/protection. A mon humble connaissance je ne crois pas qu'en français il y ait un terme équivalent...
Hors ligne
ben j'avais proposé "sanctuaire".
Hors ligne