Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 14/04/2007 15:22:18

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Traduction : DNI

Bonjour Jérém et toute l'équipe d'OP,

Je viens de découvrir avec du retard votre glossaire anglais-français. C'est très pratique, merci d'avoir accepté de le publier.

Je n'ai pas encore eu le temps de le lire ni en long ni en large ni en travers, mais j'ai une réserve à émettre sur la traduction de la DNI (Direct Neural Interface) par Interface Neurale Directe. Il est vrai que "neural" se traduit normalement tel quel, mais en l'occurrence, quand je lis la définition donnée par SR4 (en VO) : A connection between the brain’s neural impulses and a computer system, allowing a user to mentally interact with and control that system, j'ai plutôt l'impression qu'on parle d'impulsion neuronale (des neurones, donc, qui se dit neuronic, normalement, en anglais) que d'impulsion neurale (nerveuse, donc, qui se dit bien neural dans la langue de Rob Boyle).

En effet cette étude du CNRS et ce brevet international correspondent bien au principe de la DNI...

Alors, OK, c'est plus une erreur de la VO, je pense, que de votre part, mais ça méritait d'être signalé, même si ça ne change fondamentalement rien au système de jeu.

EDIT :  après vérification, il semblerait que l'adjectif neural puisse être traduit par neuronal...

Dernière modification par El Comandante (14/04/2007 15:28:17)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#2 14/04/2007 16:28:04

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : DNI

Yep techniquement tu as raison, mais c'est un acronyme passe-partout. Un peu comme on dit aujourd'hui (ainsi qu'en 2070) «wifi» pour tout ce qui est liaison sans fil, même si ça couvre – aujourd'hui – une douzaine de technologies différentes.

Un scientifique dira plutôt neuronal par contre oui.

Hors ligne

 

#3 14/04/2007 16:51:43

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction : DNI

Interface neurale directe, un acronyme?

Bref, de toute façon, ce n'était que du chipotage technique.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#4 14/04/2007 17:23:54

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : DNI

DNI est un acronyme pour Direct Neural Interface.

Hors ligne

 

#5 14/04/2007 17:43:16

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction : DNI

Je comprends mieux. Mais le sujet ne portait pas sur le terme DNI, seulement sur la traduction de l'expression complète. D'où la confusion. wink

Si DNI semble être effectivement l'acronyme universellement utilisé, le nom francophone exact de cette connexion n'est en revanche pas utilisé par tout le monde. C'est précisément ce qui laisse un peu de champ au chipotage, et même, éventuellement à la révision de la traduction... Puisque la seule expression utilisée en français, jusqu'à présent, pour désigner la nature des impulsions utilisées par ce type d'interface, est celle, précise, des scientifiques, autant l'utiliser plutôt que d'en inventer une autre inexacte, non?

Dernière modification par El Comandante (14/04/2007 17:44:36)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson