Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Bonjour Jérém et toute l'équipe d'OP,
Je viens de découvrir avec du retard votre glossaire anglais-français. C'est très pratique, merci d'avoir accepté de le publier.
Je n'ai pas encore eu le temps de le lire ni en long ni en large ni en travers, mais j'ai une réserve à émettre sur la traduction de la DNI (Direct Neural Interface) par Interface Neurale Directe. Il est vrai que "neural" se traduit normalement tel quel, mais en l'occurrence, quand je lis la définition donnée par SR4 (en VO) : A connection between the brain’s neural impulses and a computer system, allowing a user to mentally interact with and control that system, j'ai plutôt l'impression qu'on parle d'impulsion neuronale (des neurones, donc, qui se dit neuronic, normalement, en anglais) que d'impulsion neurale (nerveuse, donc, qui se dit bien neural dans la langue de Rob Boyle).
En effet cette étude du CNRS et ce brevet international correspondent bien au principe de la DNI...
Alors, OK, c'est plus une erreur de la VO, je pense, que de votre part, mais ça méritait d'être signalé, même si ça ne change fondamentalement rien au système de jeu.
EDIT : après vérification, il semblerait que l'adjectif neural puisse être traduit par neuronal...
Dernière modification par El Comandante (14/04/2007 15:28:17)
Hors ligne
Yep techniquement tu as raison, mais c'est un acronyme passe-partout. Un peu comme on dit aujourd'hui (ainsi qu'en 2070) «wifi» pour tout ce qui est liaison sans fil, même si ça couvre – aujourd'hui – une douzaine de technologies différentes.
Un scientifique dira plutôt neuronal par contre oui.
Hors ligne
Interface neurale directe, un acronyme?
Bref, de toute façon, ce n'était que du chipotage technique.
Hors ligne
DNI est un acronyme pour Direct Neural Interface.
Hors ligne
Je comprends mieux. Mais le sujet ne portait pas sur le terme DNI, seulement sur la traduction de l'expression complète. D'où la confusion.
Si DNI semble être effectivement l'acronyme universellement utilisé, le nom francophone exact de cette connexion n'est en revanche pas utilisé par tout le monde. C'est précisément ce qui laisse un peu de champ au chipotage, et même, éventuellement à la révision de la traduction... Puisque la seule expression utilisée en français, jusqu'à présent, pour désigner la nature des impulsions utilisées par ce type d'interface, est celle, précise, des scientifiques, autant l'utiliser plutôt que d'en inventer une autre inexacte, non?
Dernière modification par El Comandante (14/04/2007 17:44:36)
Hors ligne