Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 24/01/2006 14:52:38

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Ward

Trouvable page 185 de la VO. Un Ward est une forme duelle de barrière mana, généralement utilisée comme outil de sécurité astrale. Le sens n'a pas changé depuis SR3.

Termes proposés jusqu'ici :

Rune de garde
Renfort astral
Contrefort astral

Hors ligne

 

#2 24/01/2006 15:42:43

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Ward

Barrière Astrale
ou
Barrage Astral
ou
Obstruction Astrale

Hors ligne

 

#3 24/01/2006 15:57:32

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Ward

Bouclier astral
Rempart astral


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#4 24/01/2006 16:49:54

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Ward

autan y a des terme utile a traduire mai la ca exist aussi en SR3 ! on va pa non plu demander la traduc de smartlink !!! en tout ca eviter broche de connection MDR !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#5 24/01/2006 17:26:06

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Ward

Contre-mesure astrale

Hors ligne

 

#6 24/01/2006 17:30:10

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Ward

Enfin tout depend si la dite Ward est uniquement defensive ou si elle inflige des degats.

Hors ligne

 

#7 25/01/2006 10:58:54

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Ward

Ca sonne peut etre donjonesque mais je verrais bien "sanctuaire".

</old school>


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#8 25/01/2006 14:30:27

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Ward

"sanctuaire" ou "protection" ou "verrouillage".
Un mot simple plutôt que deux.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#9 26/01/2006 02:26:39

Mordoc50
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Ward

Bonjour!
Mur Astrale c'est pas mal non?

Hors ligne

 

#10 26/01/2006 02:49:29

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Ward

Pourquoi ne pas conserver la "rune de garde" de SR2/3 ? Ce n'est peut-être pas la traduction la plus heureuse mais elle existe, et ça fait toujours bizarre de voir des termes traduits différement entre plusieurs bouquins.

Hors ligne

 

#11 26/01/2006 05:53:10

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Ward

le problème, c'est que quand je lit "rune", j'imagine un petit caractère, presque un hiéroglyphe, gravé ou inscrit quelque part. Ca ne rend pas compte du tout de l'idée de mur ou de barrière, qui peut être relativement étendu.
Je continue de penser que Barrière Astrale, c'est le plus simple.

Mike

Hors ligne

 

#12 26/01/2006 10:22:10

haplo
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Ward

barriere astrale parait tres bien, ca rend bien l'idée de mur

Hors ligne

 

#13 26/01/2006 10:25:14

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Ward

Je suis un peu du même avis sur la traduction "rune de garde", même si elle a été la traduction officielle pendant longtemps elle est amha une traduction non-neutre vu qu'au final il n'y a pas de rune.
Par contre je trouve "Barriere Astrale" un peu trop vague et limite dangereux car ayant des implications sémantiques hasardeuses pour les néophytes vu qu'au final quand on lit barrière on a tendance à penser "mur" qu'on pourrait ériger en plein milieu de nulle part alors qu'en fait on applique un ward sur quelque chose et qu'au final la barrière astrale n'est que la finalité alors que le ward le moyen.

Il est important amha de mettre l'accent sur le fait que "warding" = "rendre un objet impénétrable en astral".

Dernière modification par Ezechiel (26/01/2006 10:27:24)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#14 26/01/2006 14:52:12

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Ward

Un ward n'est pas limité à un objet. Avec Magie x50 m3, ça fait quand même du volume...
En général, un ward sera utilisé pour bloquer l'accès à une pièce ou même une maison/un appart entier si il y a suffisamment de mago en rituel. Il s'agit bien d'une barrière dans la majorité des cas.
D'ailleurs, rien n'empèche de batir un "mur au milieu de nulle part", tant que le ward est posé sur le sol.

Mike

Hors ligne

 

#15 26/01/2006 15:01:11

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Ward

Ce que je veux dire c'est que tu ne peux pas "warder" du vide, comme si tu lançais un sort de barrière mana permanent.
Un ward est un echantement qu'on _applique_ forcément sur quelque chose, même si c'est le plancher, alors que le terme "barrière astrale" apporte un double sens dangereux pour la compréhension.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#16 26/01/2006 18:01:24

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Ward

C'est pas faux.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#17 27/01/2006 03:54:57

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Ward

Reliser le (petit) paragraphe au sujet des wards, et vous verrez qu'il n'y a rien qui empêche de "warder du vide" tant que le ward est posé sur du solide non-vivant. Rien n'empêche, techniquement, de faire un ward, avec un indice de Magie 1, de 10m sur 10m sur 0.5m (50m3) posé sur le sol. Ca ressemble beacoup à un mur pour moi...

Mike

Hors ligne

 

#18 27/01/2006 09:11:12

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Ward

j'aime bien Ward en VO sinon


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#19 27/01/2006 10:36:22

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Ward

Et "Mur magique", tout simplement ?

On utilise bien "Champ magique" pour "background count", ça conserverait l'unité lexicale.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#20 27/01/2006 11:08:00

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Ward

Barriére magique ? Barrage magique ?


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#21 27/01/2006 11:16:45

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Ward

bah justement parce qu'il ne s'agit pas d'un mur et qu'il ne faut pas tacitement encourager les joueurs à penser que c'en est un.
A la base le choix du mot "ward" en anglais ne me parait pas annodin, si ils avaient voulu parler d'un simple mur ils auraient aussi bien pu dire "wall", "barrier", "fence" ou même "shield". Etymologiquement, un "ward" en anglais qui désignait un abri/refuge de chasse dans une forêt. Techniquement dans Shadowrun, une loge médecine ou un cercle hermetique fonctionne comme un "ward" amélioré. Personnellement c'est pour ça que j'insiste sur le fait de souligner le fait qu'un ward agit plus comme un "isolant magique" que comme une barrière véritable.

Otaku Mike a écrit:

Reliser le (petit) paragraphe au sujet des wards, et vous verrez qu'il n'y a rien qui empêche de "warder du vide" tant que le ward est posé sur du solide non-vivant. Rien n'empêche, techniquement, de faire un ward, avec un indice de Magie 1, de 10m sur 10m sur 0.5m (50m3) posé sur le sol. Ca ressemble beacoup à un mur pour moi...

C'est ce que j'appellerais une interpretation abusive des règles, effectivement un des problèmes amha de la 4ème édition est que certains points "évidents" ont été occultés lors du passage en 4ème édition. Le problème c'est que tout les lecteurs de la 4ème édition n'auront pas forcément les acquis dus aux précédentes.
Si tu reprends le premier paragraphe du bouquin de base de SR3, page 174 paragraphe sur les barrieres astrales tu pourras lire:

Magic can create barriers on the astral plane. Such barriers are in fact dual-natured, having both a physical and an astral component. The physical component may consist of chalked, painted or engraved runes (hermetic circles), an actual wall (wards), or bead curtains or paranimal hides or any other part of a shamanic lodge. [...]

Donc, non tu ne peux pas warder du vide. Le mecanisme des wards consiste à rendre une barriere physique astralement duelle et du coup impénetrable. Tu peux, si tu veux, warder le plancher pour interdire l'accès aux étages inférieurs, mais warder à même le sol ne sert strictement à rien étant donné que le champ magique de la Terre interdit déjà le passage.
La notion de volume dans la description du rituel entre juste en compte pour indiquer qu'il est plus difficile d'enchanter un immeuble qu'une simple maison.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#22 27/01/2006 11:47:20

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Ward

Dans ce cas là, je concède ton argument. Ca fait bien longtemps que je n'ai pas lu de règles autres que SR4... Puisque je n'utilisait quasiment jamais les règles smile
(Rassurrez vous, je n'écrit jamais de règles pour SR, que du background 8) )

Hors ligne

 

#23 27/01/2006 12:24:30

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Ward

et du bon d'apre se que g pu voir


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#24 03/02/2006 15:34:32

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Ward

Ezechiel a écrit:

Etymologiquement, un "ward" en anglais qui désignait un abri/refuge de chasse dans une forêt. Techniquement dans Shadowrun, une loge médecine ou un cercle hermetique fonctionne comme un "ward" amélioré. Personnellement c'est pour ça que j'insiste sur le fait de souligner le fait qu'un ward agit plus comme un "isolant magique" que comme une barrière véritable.

"Isolation Astrale"  ? Dommage qu'on passe d'un mot à deux en traduction mais je vois mal comment retrouver le sens de refuge/protection. A mon humble connaissance je ne crois pas qu'en français il y ait un terme équivalent...

Hors ligne

 

#25 03/02/2006 16:04:27

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Ward

ben j'avais proposé "sanctuaire".


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson