Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 21/03/2006 10:42:36

Marzhin
Membre
Lieu: Paris
Date d’inscription: 06/03/2006
Site web

Traduction des équipements

Salut à tous,

ça n'a pas encore été débattu ici semble-t-il, mais j'aurais besoin d'un renseignement en amont de la sortie française de SR4. Je suis entrain de faire une aide de jeu pour un groupe de PNJ que je compte mettre à disposition sur le net, aide de jeu que je rédige bien évidemment en français, et je me suis posé une question concernant la traduction de certains équipements, et plus précisément les vêtements/armures. Par exemple, les traditionnels armor jacket / armor vest : la traduction n'était pas très claire à l'époque de SR3 chez Descartes (veste renforcée / veste blindée si ma mémoire est bonne) alors je me demande si on retrouvera la même dénomination dans la VF de SR4 ?

Bien sûr, j'attendrai probablement la sortie du livre en VF pour checker les termes employés, mais comme je me suis posé la question en travaillant là-dessus hier soir, je me demandais si vous aviez déjà décidé quelque chose de ce côté-là.

PS : N'hésitez pas à déplacer mon post s'il ne vous semble pas au bon endroit.

(au passage, comment traduisez-vous "assensing" ? Celui-là est devenu ma bête noire...)

Dernière modification par Marzhin (21/03/2006 11:46:52)


FONDATION DRACO >> https://fondationdraco.fr/ <<
Inspirations et aides de jeu pour Shadowrun, Earthdawn et Battletech

Hors ligne

 

#2 21/03/2006 11:15:58

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des équipements

Rien n'est certain tant que BBE n'a pas confirmé, ou que SR4 français n'est pas sortie. Mais normalement, Assensing a été traduit par Analyse Astrale, Armor jacket par Veste pare-balles, Armor Vest par Gilet pare-balles.

Hors ligne

 

#3 21/03/2006 11:48:09

Marzhin
Membre
Lieu: Paris
Date d’inscription: 06/03/2006
Site web

Re: Traduction des équipements

Ok, merci beaucoup wink


FONDATION DRACO >> https://fondationdraco.fr/ <<
Inspirations et aides de jeu pour Shadowrun, Earthdawn et Battletech

Hors ligne

 

#4 22/03/2006 12:24:40

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction des équipements

Ouais, à moins d'un cataclysme ça devrait être ça.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#5 22/03/2006 12:53:42

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction des équipements

De mémoire ça a même toujours été ça.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#6 22/03/2006 14:11:32

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction des équipements

Ezechiel a écrit:

De mémoire ça a même toujours été ça.

Heu nope. Assensing a souvent été traduit par Lecture d'aura, et en plusieurs occasions les traductions des vêtements étaient des contresens (Vest en veste, ce genre de choses).

Hors ligne

 

#7 22/03/2006 16:09:06

Marzhin
Membre
Lieu: Paris
Date d’inscription: 06/03/2006
Site web

Re: Traduction des équipements

Jérémie a écrit:

Ezechiel a écrit:

De mémoire ça a même toujours été ça.

Heu nope. Assensing a souvent été traduit par Lecture d'aura, et en plusieurs occasions les traductions des vêtements étaient des contresens (Vest en veste, ce genre de choses).

Comme je l'avais écrit dans mon post initial, dans SR3, Armor Jacket = Veste renforcée et Armor Vest = Veste blindée...


FONDATION DRACO >> https://fondationdraco.fr/ <<
Inspirations et aides de jeu pour Shadowrun, Earthdawn et Battletech

Hors ligne

 

#8 22/03/2006 16:56:10

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction des équipements

je parlais des pare-balles. Dans SR2 c'etait respectivement gilet et veste pare-balle. En V3 je sais pas j'ai que la VO.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#9 22/03/2006 19:12:24

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction des équipements

Pour assensing, c'était déjà analyse astrale en SR3, mais la compétence était Aura Reading -> Lecture d'Aura.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson