Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 25/01/2006 02:04:51

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Hits = Reussites ou succes
Threshold = marge de reussite ou Marge
TN = Chiffre Cible

Hors ligne

 

#27 25/01/2006 08:44:58

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

ghenesys a écrit:

Hits = Reussites ou succes
Threshold = marge de reussite ou Marge
TN = Chiffre Cible

J'aime pas trop l'utilisation de "marge" car la marge à une notion d'écart vis-à-vis de quelque chose. Par exemple la marge commerciale est la différence entre ce qu'un produit t'as coûté et le prix où tu l'as vendu (pour simplifier).

Le threshold ne représente en rien une marge, mais plutôt un palier. Si tu n'atteins pas ce palier, c'est automatiquement un échec. Si tu l'atteins, tu réussis tout juste.

En fait, je considère que la marge de réussite / de succès, correspond plutôt à la différence entre le nombre de réussites attendues et le nombre de réussites effectivement obtenues. Ce qui dans les règles est appelé net hit.

Pour revenir à une métaphore économique, le threshold est plutôt un breakeven point (seuil de rentabilité en français).

Dernière modification par Deus (25/01/2006 08:48:26)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#28 25/01/2006 11:13:28

Olivier Fanton
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Il me semble important d'éviter les termes comme succès ou réussite pour Hit. Autant que possible, les termes techniques doivent être compatibles avec le langage courant et non équivoques. Une action dans son ensemble peut être un succès ou une réussite, mais arriver à dire qu'on a obtenu 2 succès et donc raté son action (à cause d'un seuil de 3) me semble extrêmement peu intuitif. Tout comme la proposition de donner des sens techniques précis et différents à Succès et Réussite. Ouch.

Hors ligne

 

#29 25/01/2006 11:15:55

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Aux pire, même si ça peut confusionner avec le système de combat on peut parler de "touches"


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#30 25/01/2006 14:37:08

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

bertrand2060 a écrit:

Perso ça sera

hit = réussite
success = succès
target number = seuil de réussite (puisqu'il n'est pas souvent utilisé)
threshold = seuil (parcequ'un seul mot c'est plus simple et que de toute façon ce sera toujours celui-ci qui sera utilisé)

Comme le monsieur smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#31 25/01/2006 15:35:29

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

« Marge » serait peut-être plus approprié pour une notion comme Net Success par exemple.

Hors ligne

 

#32 26/01/2006 03:52:37

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Histoire de ne pas complètement perdre les anciens joueurs entre le système SR1/2/3 et celui de SR4, il me semble important de garder "seuil de réussite" pour Target Number (et bien préciser que c'est un terme qui ne servira plus) mais de suivre les changements lexicaux de SR4 : pas de "réussite" ni de "succès" pour Hit, c'est trop inter- ou trans-éditionnel, si j'ose dire.

Pareil pour Threshold, "seuil" est dangeureux car on a tous l'habitude de dire "fait un jet d'étiquètlaru, seuil 6" or là la mécanique change complètement. Avec des joueurs un peu fatigués, pas trop attentifs ou juste qui n'aiment pas les règles, demander avec SR4 un "jet seuil 2" ça va vite se muter en jet à l'ancienne avec un SR de 2, et hop, j'ai 6 succès. Les habitudes sont tenaces. Boyle and co ont assurément bien réfléchi à leur truc avant de changer de système ET de vocabulaire...

Du coup ça devient épineux, vu que SR1/2/3 VF a bouffé un terme d'accomplissement (réussite) qui serait bien pratique alors qu'en VO c'est juste un "nombre cible", et il n'y qu'un seul terme d'accomplissement, Success (la remarque d'Olivier est tout à fait juste à propos du danger d'utiliser à la fois réussite et succès dans des sens très voisins).

J'ai pas de réponse toute faite mais c'est un point important de la traduction qui mérite une réflexion approfondie.

Pour proposer des choses quand même :
Hit : touche, j'aime bien.
Threshold : limite ("j'ai 4 touches, c'est combien la limite ?").
Net Hits : marge (toujours positive, marge d'échec s'il faut compter les touches manquantes).
Success : alors celui-là, je crois qu'il intervient en tant que terme technique quand on parle de Success Test. "Test de succès", c'est très laid, et pas clair. Mieux vaudrait utiliser un truc comme "test simple" ou "test normal", par opposition aux "tests opposés" et "tests étendus". Ceci évacué, Success se traduit simplement par succès, réussite, ou n'importe quel terme adapté dans le langage courrant.

Hors ligne

 

#33 26/01/2006 09:36:20

bertrand2060
Membre
Lieu: Toulouse
Date d’inscription: 14/12/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Bon histoire de justifier mon choix je vais rentrer plus en détail le pourquoi de ces termes.

hit = réussite -> les réussites ont toujours été un nombre de dé quelquesoit l'édition. En jeu on garde le fameux "Combien de réussite ?" qui hante les tables Shadow...

success = succès ->succés est plus fort que réussite, il semble donc normal de l'attribuer au résultat final de l'action. De toute manière "en jeu" puisque c'est ama le plus important, ce terme là ne sera que très peu utilisé. Les masters lui préfèreront "ça passe" "ça marche" "tu touches" "tu finis par grimper ce satané mur" que "ton action est une réussite" smile

target number = seuil de réussite (puisqu'il n'est pas souvent utilisé)

threshold = seuil (parcequ'un seul mot c'est plus simple et que de toute façon ce sera toujours celui-ci qui sera utilisé)

Perso contrairement à Malloy, je pense pas que les joueurs confondent l'ancien et le nouveau système (au pire, ils le confondront une fois, le master réexpliquera et tout rentrera dans l'ordre).

----

Une autre vision des choses est d'effectivement traduire hit par touche et les touches au dessus du seuil (threshold) par réussite. Ainsi on garde le terme réussite pour le nombre de dé qui décrivent comment l'action est réussie.
On obtient ainsi :
hit = touche
success = succès
target number = seuil de réussite
threshold = seuil
hit au dessus du seuil = réussite

Cette configuration me convient aussi sachant qu'elle fait passer le calcul du nombre de dés au-dessus du seuil au joueur, je trouve même que c'est une bonne idée pour augmenter la rapidité du jeu...


Après tout, tout ça n’est qu’un jeu smile

Hors ligne

 

#34 26/01/2006 15:08:58

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Moi aussi je suis convaincu que Hit = Réussite ça marche.
Après tout, le fait d'avoir des "réussite" tout en ratant un jet n'est pas un nouveauté de SR4. Souvenez vous des Sorts de Manip 3E qui avaient déjà un seuil: pas assez de "réussites"=raté. Pareil pour les tous les tests opposés: avoir des "réussites" ne suffisait pas, il fallait en avoir plus que l'adversaire.

Hit = Réussite
Success = Succès
Target Number = Seuil de réussite
Threshold = Seuil (de succès) [Ce que je veux dire, c'est que le terme technique tel qu'écrit dans le livre sera Seuil de Succès, mais qu'en pratique, les joueurs parleront de Seuil, sans qu'il n'y ait de confusion possible à mon avis]

Mike

Hors ligne

 

#35 26/01/2006 23:47:41

Blackstaff
Membre
Date d’inscription: 01/08/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Je viens de relire ce topic d'un bout à l'autre et j'avoue que je reste sur mon point de vue.
A reprendre le livre sur les quatres expressions dont on discute ici, deux ne seront jamais utilisées par les joueurs au delà de la première scéance d'introduction :
Target number : pour expliquer que l'ancien seuil de réussite est désormais fixé ad vitam aeternam à 5 et à 6
et Success : pour parler des tests standards.
Les deux autres termes par contre seront utilisés pendant toute l'existence de cette quatrième édition, c'est bien sur hit et threshold.
Leurs concepts correspondent exactement aux anciens concepts des dernières éditions, donc je pense qu'il faut conserver les mêmes termes : succès pour hit, seuil de réussite (ou seuil tous court) pour threshold. Pourquoi les conserver ? Parce que les anciens joueurs comprendront directement leur sens utile, parce qu'ils ont prouvé qu'ils passent bien phonétiquement en français et enfin parce qu'aucune des expressions qu'on a proposé ici ou ailleurs ne m'a paru en faire autant (c'est mon humble avis personnel bien sur). Je ne vois aucun intérêt à harmoniser target number et success, parce que les deux notions ne seront pratiquement jamais utilisées en jeu donc on peut les traduire comme on veut.
Pour résumer, hit et threshold sont les deux notions importantes, je milite pour qu'on les traduise de la manière la plus traditionnelle de shadowrun, pour faire prévaloir l'habitude sur une harmonisation plus intellectuelle qu'utile.

P.S : Oulah, ma dernière phrase est déja en train de me donner des maux de tête.

Hors ligne

 

#36 27/01/2006 09:08:15

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

je sui tout a fait d'accord avec Blackstaff ! Y a pas a tortiller du cul pour chier droit y a que hit et threshold qui sont important et tout les joueurs sont habituer a succes et SR !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#37 27/01/2006 11:53:27

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Mygale, un vrai poète smile

Hors ligne

 

#38 27/01/2006 12:15:06

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Bon je reviens, et je suis moins bourré que sur mon premier post de ce topic (je pense sincérement que j'avais bu...smile)

Donc je voulais proposé "degrés de difficulté", mais après avoir relu comme les autres ce topic plus posément, il me semble effectivement, pour reprendre notre ami de la poésie ( je plaisante bien sûr ! :p) qu'il n'y a pas a T*BIP* du C*Biippp* Pour C*Biiippp* dans un B*iiippp*...Euh, bouteille... smile

Je pense que les habitudes de vocabulaires sont tenaces, et vous aurez beau changer les termes, si les gens y voient la même chose que dans les précédentes (à savoir des succés et un seuil (de difficulté, de succés ou tout autre chose) , ben ils y reviendront. "chassez le naturel", tout ça tout ça...

Donc je pense sincérement que conserver les termes OldSchool évitera que les anciens joueurs transforment les traductions à tour de bras pour revenir à ce qu'ils connaissent et qui finalement correspond toujours à ce qui se fait (si ce n'est que le seuil de reussite est fixé à 5, donc le seul "seuil" sera le nombre de succés).


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#39 27/01/2006 12:17:26

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

+1 encore


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#40 27/01/2006 18:38:38

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Juste une remarque : Fanpro a souhaité changer son glossaire de termes techniques. Exit les "target numbers" et les "successes", remplacés par threshold[i] et [i]hit. Il y avait forcément une raison à cela, comme par exemple de vouloir trancher symboliquement avec le précédent système. Les américains s'y sont faits, en plus. Les français devraient pouvoir franchir ce cap aussi, je pense. C'est pourquoi, pour moi, il ne faut pas coller sur ces nouveaux termes les anciens termes vf.

Les remarques qui me paraîssent les plus intéressantes contre "réussite" sont celles qui disent que "hit" ne représente pas la réussite ni le succès d'une action, mais simplement une étape.
Maintenant on peut dire qu'un hit est bien une réussite face au target number de 5, et contribue ainsi au succès de l'action...
Pour ce qui est de la confusion entre ce qui est un dé qui a fait 5 ou plus et une action accomplie avec succès, dans les précédentes éditions le même terme était employé pour les deux, en vo comme en vf et ça choquait personne, donc cette fois, si les termes sont en plus différents, bien que pouvant être assimilés à des nuances d'un même sens, je pense pas que la confusion soit un problème.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#41 28/01/2006 13:08:24

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Namergon a écrit:

Juste une remarque : Fanpro a souhaité changer son glossaire de termes techniques. Exit les "target numbers" et les "successes", remplacés par threshold[i] et [i]hit. Il y avait forcément une raison à cela, comme par exemple de vouloir trancher symboliquement avec le précédent système. Les américains s'y sont faits, en plus. Les français devraient pouvoir franchir ce cap aussi, je pense. C'est pourquoi, pour moi, il ne faut pas coller sur ces nouveaux termes les anciens termes vf.

Je suis d'accord, mais y a une raison à cela : la langue anglaise est truffée de termes idiomatiques, d'expression toutes faites qui regroupe plusieurs termes en un. Donc Hit ne les choque pas, puisque chez eux ça veut bien dire ce que ça veut dire, c'est à dire "coup au but".

Donc notre problème c'est le même que de traduire un kanji japonais (idéogramme) qui comporte au moins trois sens en français par un seul mot. Tout simplement impossible. Donc après il vaut mieux essayer de coller le plus possible au sens. Pour Hit, c'est le dépassement du SR fixe de 5 par UN dés. Dans les éditions précédentes, on a toujours traduit ça par succés. Le truc c'est que les américains change de terme pour le "fun" de la 4ème édition, mais nous on a pas de meilleurs termes que "réussite" ou "succés" au final (ou si quelqu'un en à un autre j suis ouvert à toutes proposition smile).

Donc, si on veut juste changer pour faire comme Fanpro (alors qu'on a pas de traduction intuitive de Hit autre que ce qu'on avait déjà) oui on peut dire réussite.

Toutefois, j'en reviens à dire que Succés présente l'avantage de fédérer Anciens et nouveaux joueurs : les anciens en ont l'habitude, les nouveaux ne seront pas choqués, puisqu'ils découvrent. Alors que réussite va faire râler beaucoup d'anciens. Mais au final, l'un ne vaut pas mieux que l'autre, on est d'accord.

Namergon a écrit:

Les remarques qui me paraîssent les plus intéressantes contre "réussite" sont celles qui disent que "hit" ne représente pas la réussite ni le succès d'une action, mais simplement une étape.
Maintenant on peut dire qu'un hit est bien une réussite face au target number de 5, et contribue ainsi au succès de l'action...
Pour ce qui est de la confusion entre ce qui est un dé qui a fait 5 ou plus et une action accomplie avec succès, dans les précédentes éditions le même terme était employé pour les deux, en vo comme en vf et ça choquait personne, donc cette fois, si les termes sont en plus différents, bien que pouvant être assimilés à des nuances d'un même sens, je pense pas que la confusion soit un problème.

+1, tout à fait d'accord, une réussite n'amène pas plus LA réussite qu'un succés n'amenait LE succés. Donc quelque soit le terme qui sera choisi, vous ne réussirez pas votre action parce que vous avez fait un SUCCES ou une REUSSITE, mais ça à toujours été le cas.


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson