Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 24/01/2006 15:01:27

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Long Shot

Trouvable page 55 de la VO. Dans certains cas, les malus sont tellement importants qu'un personnage n'a plus de dés à lancer pour faire une action, elle en devient impossible. Il peut quand même tenter un Long Shot Test en dépensant un point de Edge et en ne lancant que son Edge en dés.

Long Shot en anglais est impossible à traduire directement. C'est une expression employée quand on tente quelque chose « malgré tout », même si l'on a pratiquement aucune chance de l'accomplir et que d'échouer était prévisible.

À noter que d'avoir une traduction de Edge peut grandement aider à trouver un terme adéquat ici.

Termes proposés jusqu'ici :

Test à l’arrache
Tenter sa chance
Tenter le destin

Hors ligne

 

#2 24/01/2006 15:33:21

Seyluun
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Si Edge=éclat, alors Long Shot=Coup d'éclat (il s'agit de tenter un coup d'éclat, pas forcément de le réussir...)

Hors ligne

 

#3 24/01/2006 15:58:58

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Bonjour,

Je verrais bien "forcer la chance" comme le x-man portant le nom de longshot qui "force" la chance a agir pour lui.

Hors ligne

 

#4 24/01/2006 15:58:59

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Long Shot

Test en aveugle
Le tout pour le tout

Il y a aussi la possibilité de ne pas traduire long shot comme étant un cas particulier de règle qui a son nom propre. Dans ce cas là, on ne parlerai que de Test quasi-impossible ou un truc du genre.

Mike

Hors ligne

 

#5 24/01/2006 16:01:58

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Long Shot

Seyluun a écrit:

Si Edge=éclat, alors Long Shot=Coup d'éclat (il s'agit de tenter un coup d'éclat, pas forcément de le réussir...)

J'aime bien le lien. Sauf que justement, je préfèrerais dire "Je tente un coup d'éclat" pour dire que j'utilise un point d'Edge.

Tenter le tout pour le tout (non, j'ai pas trouver plus long...)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#6 24/01/2006 18:47:32

javelin
Membre
Date d’inscription: 20/10/2005

Re: Traduction : Long Shot

Un jet de Fortune ?

Hors ligne

 

#7 24/01/2006 20:01:41

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Long Shot

Tenter sa chance

C'est classique, mais je trouve que sa conserve bien le sens original du "coup à tenter"


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#8 24/01/2006 23:50:58

balaam
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

je rattache l'expression à l'idée "d'essayer malgre tout".

ce pourrait etre un terme utilisable.

tenter sa chance est celui qui me parle le mieux dans ceux deja evoqués.

Hors ligne

 

#9 25/01/2006 00:47:28

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Tire extreme ou tire limite
je pense que c'est plus proche de la VO et ca montre la difficulté voir l'impossibilité de la réussite.

Hors ligne

 

#10 25/01/2006 11:21:47

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

c'est ptet un peu romancé mais pourquoi pas un truc du genre "quitte ou double" ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#11 25/01/2006 14:33:10

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Long Shot

"tenter l'coup"
smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#12 26/01/2006 01:59:15

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

En plus fort que Tenter sa chance : Tenter le diable.

Hors ligne

 

#13 26/01/2006 05:56:29

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Long Shot

pourquoi pas "test limite"?

Hors ligne

 

#14 26/01/2006 13:43:47

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Traduction : Long Shot

Otaku Mike a écrit:

Il y a aussi la possibilité de ne pas traduire long shot comme étant un cas particulier de règle qui a son nom propre. Dans ce cas là, on ne parlerai que de Test quasi-impossible ou un truc du genre.

je suis d'accords avec ce point de vu


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#15 27/01/2006 13:05:20

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Même si ça me plait moyen, le "tenter sa chance" me semble le plus pertinent, il s'agit de tests ou les capacités du personnage ne lui permettent pas de réaliser une action avec des chances de réussites significatives, il s'agit donc d'un pur test de chance (genre ça passe sur un coup de bol)

Coup d'eclat me plait plus, mais je me demandais si ça pouvais s'appliquer à tous les tests impossibles en général

Sinon "action désespérée", "test: dernière chance" "test critique"...

ciao

Hors ligne

 

#16 27/01/2006 14:16:28

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Long Shot

Jérémie a écrit:

À noter que d'avoir une traduction de Edge peut grandement aider à trouver un terme adéquat ici.

ça me parait pas évident, vu qu'il y a deux expressions distinctes en Anglais, je vois pas pourquoi on aurait plus des "tenter sa chance/points de chance" putôt que des "tenter sa chance/point de Edge" (ou toute autre combinaison).


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#17 28/01/2006 12:46:10

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Salut !
Ne pas oublier comment les règles proposent d'utiliser ces points : c'est plus proche de la deuxième chance que de l'action d'éclat. L'usage vacille entre "je veux pas échouer" et le "pitié MJ je veux pas mourir". A n'utiliser qu'à l'instant crucial (pas forcément glorieux, dommage pour les "adeptes" de coups d'éclat)
Je préfère qqchse dans le genre "Grande destinée" ou "action décisive". Ma lecture des règles étant d'éviter le "tout ça pour ça" du joueur qui échoue piteusement au moment le plus critique.

Personnellement ces points sont anti-jeux, le "pouce on ne joue plus" de la crour de récré c'est bien fini.
Le run n'est pas une partie de plaisir...
Bonne Chance à tous !

Hors ligne

 

#18 28/01/2006 13:11:57

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Je crois que tu as mal interprété les regles à cet endroit...
Le principe du long shot n'est pas d'éviter l'echec au moment critique, il y a une règle sur les glitch et les points de edge pour ça...

Il s'agit de permettre au joueur de tenter une action qu'il n'aurait aucune chance de réussir en temps normal avec ses stats (un tir miraculeux, un saut gigantesque, une evasion spectaculaire etc...)
Mais cela s'applique également à des actions toutes connes dans le cas ou le perso aurait un "handicap" (genre un obèse qui tente un sprint ou un saut d'1m50 etc... ^^)

Comme ce genre de truc n'est pas très reluisant, ça me genait de parler de "coup d'eclat"

On pourrait dire que le runner "se surpasse/dépasse", il s'agit d'une version "soft" de la règle "hooper-nelson" de la version 3 (du moins, c'est comme ça que je le perçois)

Ciao

Dernière modification par Youka (28/01/2006 16:59:22)

Hors ligne

 

#19 28/01/2006 13:21:50

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Long Shot

Youka a écrit:

Je crois que tu as mal interprété les regles à cet endroit...
Le principe du long shot n'est pas d'éviter l'echec au moment critique, il y a une règle sur les glitch et les points de edge pour ça...

Il s'agit de permettre au joueur de tenter une action qu'il n'aurait aucune chance de réussir en temps normal avec ses stats (un tir miraculeux, un saut gigantesque, une evasion spectaculaire etc...)
Mais cela s'applique également à des actions toutes connes dans le cas ou le perso aurait un "handicap" (genre un obèse qui tente un sprint ou un saut...etc)

Comme ce genre de truc n'est pas très reluisant, ça me genait de parler de "coup d'eclat"

On pourrait dire que le runner "se surpasse/dépasse", il s'agit d'une version "soft" de la règle "hooper-nelson" de la version 3 (du moins, c'est comme ça que je le perçois)

Ciao

Ok reçu !
Une sorte de chance pour les nuls ! Ce qui en terme positif signifie la chance peut aussi sourir des audacieux !
Osez n'importe quoi, on rira bien après...

Hors ligne

 

#20 03/02/2006 16:29:54

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Long Shot

J'aime bien Test à l’arrache, mais je vend aussi Transcender ses limites....

Hors ligne

 

#21 03/02/2006 19:26:53

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Long Shot

Au vu du contexte, j'aurais tendance à appeler ça un "test de la dernière chance", ou "jouer son va-tout".

Hors ligne

 

#22 04/02/2006 08:08:20

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Long Shot

Hmmm "Test de la dernière chance" ou "Action désespérée" c'est sympa et ça donne un côté last action hero.

Sinon pour qqch de plus positif je propose "Action audacieuse"

Hors ligne

 

#23 05/04/2006 16:23:24

gloupy
Invité

Re: Traduction : Long Shot

Moi j'aurais traduit ça par coup de pot, coup de bol, parce que c'est vaiment ça, c'est vraiment que sur un coup de chance que ça passe.

 

#24 05/04/2006 23:07:16

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Long Shot

Le problème de ce genre de traduction Gloupy est que ce sont des termes utilisables naturellement autour d'une table de jeu. Il y a donc un risque de confusion entre le sens ludique, et le sens naturel français.

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson