Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 25/01/2006 19:46:56

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Augmented Reality

L'Augmented Reality est la grosse nouveauté de SR4. Difficile de revenir dessus sans recopier des pages et des pages du livre, je pense que tous ceux qui ont lu SR4 savent de quoi il s'agit.

Termes proposés jusqu'ici :

Hyper Réalité
Réalité Augmenté

Hors ligne

 

#2 26/01/2006 02:09:00

Mordoc50
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

Bonjour!
Déja bravo pour votre initiative, avoir proposer aux persones extérieur de participer à la traduction est trés cool.
Enfin bref pour augmented  j'ai penser à quelques termes pouvant convenir: réalité matriciel, réalité superposé, ou perception matriciel.

Dernière modification par Mordoc50 (26/01/2006 14:23:22)

Hors ligne

 

#3 26/01/2006 02:54:48

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

Hyperréalité c'est bien. (Suivant les règles de préfixation il faut l'écrire hyperréalité ou hyper-réalité, avec un meilleur respect de la règle pour le premier, mais une meilleure lisibilté pour le second.)

Hors ligne

 

#4 26/01/2006 09:18:25

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Augmented Reality

Je préfère les termes Réalité Augmentée pour plusieurs raisons :

- on reste très proche de la VO. Ca évite d'égarer les lecteurs qui prennent les bouquins aussi bien en VO qu'en VY
- on garde le parallélisme RA / RV (Augmentée / Virtuelle)
- le côté "Hyper" qui fait trop "Hypermarché" à mon goût.
- Hyper, ça sous-entend qu'on est toujours dans la réalité, mais qu'on en voit une plus grande partie. Or, pour moi, la matrice est par essence quelque chose de virtuel qui vient en plus de la réalité. Ceci correspond plus au terme "Augmentée" qui sous-tend qu'on ajoute quelque chose. En l'occurence, on ajoute des infos venant de la matrice.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#5 26/01/2006 09:59:40

haplo
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

La traduction est réalité augmenté, c'est un concept qui existe vraiment comme realité virtuel. C'est d'ailleur un axe de recherche important dans certain laboratoire, inserer des objets virtuel dans une scéne réel. hyperrealité n'existe pas lui!


EDIT:
lien wikipedia

Dernière modification par haplo (26/01/2006 11:16:52)

Hors ligne

 

#6 26/01/2006 11:09:41

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Augmented Reality

Même chose pour moi. "Réalité augmentée" existe déjà, consacrée par l'usage. Personnellement les termes ne me choquent pas.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#7 27/01/2006 08:49:03

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

ouai ca existe deja alors ce serait con de prendre autre chose !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#8 27/01/2006 11:01:37

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Augmented Reality

Je plussoi avec les autres.

Réalité augmentée.

D'ailleurs je ne vois pas pourquoi se triturer les cheveux quand la traduction ne semble pas (a priori) vraiment poser de problème (à part peut-être si certains mettent vraiment la pertinence d'un autre terme que la traduction littérale en doute, auquel cas j'aimerais bien en connaître les raisons...).

- Le terme Réalité Augmenté reste bien dans le concept de la V.O, et ne me semble pas spécialement "choking".

- Hyper réalité n'est pas un terme réel d'anticipation (vu que seul la réalité augmentée "existe" de nos jours). Cf plus haut pour la connotation du préfixe Hyper.

Bref, je ne vois pas pourquoi proposer un autre terme...Mais :

1/ ça reste un avis trés personnel, et je le partage wink

2/ je préfère qu'on pose des questions pour rien plutot que de ne pas poser de question du tout big_smile



//| Zero Cool |\\


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#9 27/01/2006 11:10:00

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

Réalitée augmentée me semble parfait, ça sonne bien nan? ^^

Sinon réalité "accrue, améliorée, optimisée..."

Hors ligne

 

#10 27/01/2006 12:20:13

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Augmented Reality

au départ, on avait pensé à HyperRéalité (attaché et avec les majuscules, pour faire plus " marketing "). Mais finalement, c'est vrai que Réalité Augmentée est plus satisfaisant, et vu que le terme existe déjà et que certaines personnes font des recherches dessus qui risquent un jour de déboucher sur un mot de la vie de tous les jours, autant garder celui là...

Hors ligne

 

#11 27/01/2006 12:30:26

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

Zero Cool a écrit:

D'ailleurs je ne vois pas pourquoi se triturer les cheveux quand la traduction ne semble pas (a priori) vraiment poser de problème (à part peut-être si certains mettent vraiment la pertinence d'un autre terme que la traduction littérale en doute, auquel cas j'aimerais bien en connaître les raisons...).

+1 y a des sujet inutiles !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#12 27/01/2006 12:31:15

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

hyper realite ca fait hyper has been aussi on a l'impression que sa vien d'un vieux film de SF


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#13 01/02/2006 11:01:31

Dweller on the Threshold
Membre
Date d’inscription: 01/02/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

Zero Cool a écrit:

Je plussoi avec les autres.

Réalité augmentée.

D'ailleurs je ne vois pas pourquoi se triturer les cheveux quand la traduction ne semble pas (a priori) vraiment poser de problème (à part peut-être si certains mettent vraiment la pertinence d'un autre terme que la traduction littérale en doute, auquel cas j'aimerais bien en connaître les raisons...).

Pour répondre à vous question, j'avais proposé HyperRéalité sur le shadowforums, parce que (pardonnez mon inculture) j'ignorais que le terme Réalité Augmentée était réellement utilisé en français.

En revanche, pour ceux qui trouvent que "hyper" n'a rien à faire dans ce contexte (parce que cela leur évoque un "hypermarché" ou je ne sais quoi), la raison était que vous cliquez je ne sais combien de fois par jour sur des "liens hypertextes", "hyper" étant donc aussi connoté en matière informatique, et par extension matricielle...il me semblait logique que par analogie avec un lien hypertexte, cette réalité avec ces "Auras" (ORA)superposées à la réalité dans mon champ de vision qui me permettent d'accéder à des contenus/informations puissent se voir accoler le préfixe "hyper"...
Voilà...
Maintenant si le terme Réalité Augmentée (que je trouve néanmoins laid et plaqué) est réellement d'usage, il est en effet logique qu'il puisse s'imposer...encore que ce terme est le terme utilisé par les specialistes qui y travaillent, ce n'est pas encore un terme "grand public", puisque le concept n'en n'est aujourd'hui qu'à ces balbutiements et rien ne dit donc que ce sera le vocable en usage lors de la démocratisation du systeme. Faites confiance aux sorciers du marketing pour vous sortir des termes plus accrocheurs...Hyperme semble peut être plus venduer, et si tant est qu'il puisse paraitre "retro" , n'oublions pas non plus que la mode en toute chsoe est aussi cyclique, alros dans 60 ans qui sait ;-)

Dernière modification par Dweller on the Threshold (01/02/2006 11:02:04)

Hors ligne

 

#14 01/02/2006 12:36:05

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

shadoforum shadoforum, on voi ca partout en ce moment ! c bon t'y es pa la on parle pas de ton post ici ! pi les "shadowforum" te manqu ben tu reste dessus.


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#15 01/02/2006 12:37:26

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

et avant que ce soit mal interpreter je di sa parce que ca me gave de voir des reference partout ! a quoi sa sert de faire des reference partou ? autant fusionner tout les forum ! faut venir poster ici et c tout.


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#16 01/02/2006 14:06:42

Dweller on the Threshold
Membre
Date d’inscription: 01/02/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

Mygal a écrit:

shadoforum shadoforum, on voi ca partout en ce moment ! c bon t'y es pa la on parle pas de ton post ici ! pi les "shadowforum" te manqu ben tu reste dessus.

Tu m'amuses, toi...tu te plains dans le thread où tu demandes de l'aide concernant la politique UCAS que les gens ont un à priori contre toi, et tu te permets d'agresser les gens ?

Puisque Daegann a référencé les propositions de traductions (dont celles ci qui émanait de moi ) et que certains ne comprenaient pas le pourquoi de celle-ci, j'explicite c'est tout...et plutot que de reposter , autant exploiter les liens HYPER texte , justement, en renvoyant directement à mon post là bas...

Je ne fais aucune publicité pour les Shadowforums, la pluralité de point de vue et de lieux d'expressions est une vertu:
La preuve cela me permet de pouvoir discuter avec des gens aussi constructifs et intéressants que toi en venant ici wink

Fais moi plaisir,  "avant que ce soit mal interpreter" (fin de citation), reflechis avant d'écrire (à plus d'un titre), départis toi de ce ton agressif et désagréable et essaie de donner ton avis, mais simplement d'une manière un peu plus aimable ...
wink

Dernière modification par Dweller on the Threshold (01/02/2006 14:08:53)

Hors ligne

 

#17 01/02/2006 15:15:31

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

"reflechi avant d'ecrire"

ouai !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#18 03/02/2006 15:39:33

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Augmented Reality

+1 pour Réalité Augmentée, c'est le premier terme auquel j'ai pensé en lisant les previews de SR4.
Et puis comme dit plus haut on conserve en plus la dualité RA/RV pour ne pas gâcher.

Hors ligne

 

#19 03/02/2006 19:09:32

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Augmented Reality

Dweller on the Threshold a écrit:

Pour répondre à vous question, j'avais proposé HyperRéalité sur le shadowforums, parce que (pardonnez mon inculture) j'ignorais que le terme Réalité Augmentée était réellement utilisé en français.

T'excuses pas Dwell, on peut très bien vivre sans wink

Dweller on the Threshold a écrit:

En revanche, pour ceux qui trouvent que "hyper" n'a rien à faire dans ce contexte (parce que cela leur évoque un "hypermarché" ou je ne sais quoi), la raison était que vous cliquez je ne sais combien de fois par jour sur des "liens hypertextes", "hyper" étant donc aussi connoté en matière informatique, et par extension matricielle...il me semblait logique que par analogie avec un lien hypertexte, cette réalité avec ces "Auras" (ORA)superposées à la réalité dans mon champ de vision qui me permettent d'accéder à des contenus/informations puissent se voir accoler le préfixe "hyper"...

Tout à fait d'accord avec cette analyse pertinente...De NOTRE époque. L'avantage me semble être que réalité augmentée à ce petit plus d'anticipation qui fait "weird" et "fun" en même temps. Bon, ce que j'en dis...

Dweller on the Threshold a écrit:

Voilà...
Maintenant si le terme Réalité Augmentée (que je trouve néanmoins laid et plaqué) est réellement d'usage, il est en effet logique qu'il puisse s'imposer...encore que ce terme est le terme utilisé par les specialistes qui y travaillent, ce n'est pas encore un terme "grand public", puisque le concept n'en n'est aujourd'hui qu'à ces balbutiements et rien ne dit donc que ce sera le vocable en usage lors de la démocratisation du systeme. Faites confiance aux sorciers du marketing pour vous sortir des termes plus accrocheurs...Hyper me semble peut être plus vendeur, et si tant est qu'il puisse paraitre "retro" , n'oublions pas non plus que la mode en toute chose est aussi cyclique, alros dans 60 ans qui sait ;-)

Pas faux wink.

Pour le côté pas grand public, voir ma remarque plus haut.

Pour le terme "vendeur", je ne pourrais te dire lequel s'imposera IRL, mais savoir si un terme est plus "vendeur" qu'un autre me parait assez subjectif, et en général celui qui "s'impose" c'est celui qu'ON t'impose, avc les opérations marketing.

Répétes et écris le même mot suffisament de fois partout et il aura l'air de s'imposer ! LOL

Mais bon c'est un autre débat et je ne suis pas Mme IRMA big_smile

Donc ça pourrait être Hyper réalité qui s'impose dans le futur, mais côté "anticipation" Réalité augmenté me paraît mieux puisque différent de ce dont on a l'habitude.

Zero Cool.


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson