Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Salut tout le monde,
J'ai une petite remarque concernant la traduction, vu qu'il ne s'agit pas d'une correction à proprement parler j'ai préféré poster ça ici que dans l'errata, si jamais c'est pas la bonne place, déplacez sans crainte.
En jetant un coup d'oeil à la section sur la vie courante du bouquin de base VF de SR4, j'ai remarqué que les titres des parties avaient été traduits en Français. Quoi de plus normal dans une traduction française ? Seulement voilà : en V.O nombre de ces titres sont en fait des titres de chansons, principalement des morceaux rock des années 60/70/80, on notera par exemple "Welcome to Machine" (Pink Floyd) ou "Takin' Care of Business" (BTO) ou "He Ain't Heavy" (The Hollies)
C'est en fait une vieille tradition dans les bouquins de Shadowrun, tradition que je trouve bien sympathique.
Je comprends que pour une traduction c'est plutôt compréhensible de traduire, mais je trouve en même temps dommage de perdre ça.
Dernière modification par Blade (01/07/2007 22:59:19)
Hors ligne
Alors là, chapeau bas Monsieur Blade! L'allusion n'était pas évidente, perso je n'aurais jamais fait le rapprochement... Bon, ok, je suis loin d'être un routard hyper-pointu comme toi, mais quand même, si l'équipe d'Ombres Portées n'a pas été mise au courant de ces clins d'oeil, je comprends tout à fait qu'ils soient passés à côté, si toutefois c'est le cas (Jérém ou Nam devraient nous le dire d'ici peu)!
Hors ligne
Je me suis posé la question... si on avait gardé les titres en VO, il aurait fallu mettre la traduction entre parenthèses, parce que si comme pour les puristes avec un niveau décent en anglais ça ne pose pas de problèmes à beaucoup de monde, nos francophones anglophobes n'auraient pas capté pourquoi on laissait tant de titres en anglais et d'autres en français. Et avec la traduction entre parenthèses (pratique que l'on a pas mal dans le corps de texte quand on trouve une expression VO sympa), les titres devenaient anormalement longs.
On aurait pu ajouter le nom du groupe derrière, pour expliciter... mais ça tuait la référence cachée, et ça enlevait tout intérêt à la chose.
Hors ligne
C'est le souci des traductions, on est souvent obligés de trahir une partie du texte original.
Pour les titres c'est encore plus vrai. Dans le bouquin de base, le titre a une fonction informative importante, les garder en vo n'aurait pas eu de sens. Expliquer quelque part la référence, ça aurait beaucoup de place par rapport à la valeur ajoutée.
Ces titres sont hélas un clin d'oeil impossible à faire en français (ou il aurait fallu trouver un titre de chanson francophone qui corresponde, le cauchemar de recherche).
Hors ligne