Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Perso, je vais tenter Tequila blues dans un premier temps...
Hors ligne
Jérémie a écrit:
ark'honen a écrit:
Question, l'autorisation de fanpro us est elle etendue aux nouvelles?
Je me tenterai bien la trad de tequila blues ou Old bones.Yep bien sur.
Je vous conseille juste d'annoncer ce que vous commencez à traduire, pour éviter que quelqu'un d'autre le fasse en même temps
Ben j'ai imprimé 'A night in the life' et 'Rex Tremendae' afin de voir ce que je pouvais en faire...
Edit -> Euh, on me souffle dans l'oreille que ce ne sont pas des SrMissions. Tant pis, j'annonce quand même
Dernière modification par Zzz. (31/10/2006 21:01:35)
Hors ligne
Rex-Tremandae
Est ce que quelqu'un peut me dire ce qu'on appelle en 2060 une 'Gander-girl' ?
Visiblement, vu la phrase, ca a l'air d'être un concept assez particulier du sixième monde, parce que toutes mes tentatives de traductions tournent autour du 'coup d'oeil' (gander) mais ca ne collera pas avec 90% des cas où je rencontre ce terme dans l'article.
Hors ligne
Rien de spécifique à SR, je ne me rappelle pas avoir vu le terme dans d'autres textes de Dowd. Et bien sûr la traductrice française du roman a botté en touche.
Regarde sur l'Urban Dictionary, ça peut aider parfois : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gander
Hors ligne
Jérémie a écrit:
Rien de spécifique à SR, je ne me rappelle pas avoir vu le terme dans d'autres textes de Dowd. Et bien sûr la traductrice française du roman a botté en touche.
Regarde sur l'Urban Dictionary, ça peut aider parfois : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gander
La traductrice française ? Tu veux dire qu'une tard' de cette nouvelle a déjà été faite ? Ben *paquerette* alors ! Je l'ai même pas vue sur le site. C'est normal ?
Qu'entends tu par 'elle a botté en touche' ? Elle a contourné le terme lors de sa traduction ?
En tout cas, merci pour l'Urban Dico, je cherchais un équivalent depuis un petit moment
Hors ligne
Dans le Pion de la nuit, oui. Une version passée chez le bourreau bic-lassé boucher, comme la plupart des romans.
Elle a traduit par "la fille", en oubliant le qualificatif. M'enfin à ce niveau, c'est presque plus de la réécriture que de la traduction.
Hors ligne
Mouais... ben honnetement je pense que je vais la jouer pareil dans un premier temps. PArce que même l'urban dico ne m'aide pas vraiment là...
Pareil, un autre mot à la c*n : to curse. Originellement ça veut dire 'maudire' apparement. M'enfin je vois mal une gamine fashion victims te maudire au sens propre du terme parce que tu la fais pas rentrer en boite avec toi...
Et moi qui avait finalement mis 'A night in life' de côté pour me concentrer sur celle là que je pensais plus facile...
Dernière modification par Zzz. (14/11/2006 20:53:43)
Hors ligne
Injurier (dans le sens juron). Puisqu'il fait grand cas ensuite du fait qu'elle fumble sa première injure en urbagot, mais qu'elle réussi la deuxième, qu'elle a été visiblement entraînée sous puce mais qu'elle n'est pas câblée dessus en ce moment sinon elle n'aurait pas fumble la première.
Hors ligne
J'aime beaucoup ton sens de la démystification
Hors ligne
En français, on dit "jurer" en fait, injurier ça serait plutôt "to swear at someone"
Dernière modification par Ezechiel (14/11/2006 22:31:30)
Hors ligne
"and the gander-girl cursed me for it"
C'est donc entre les deux (d'où mon double terme).
Hors ligne
Dans le contexte, maudire passe pas mal aussi.
Hors ligne
Au sens figuré oui, probablement l'un des plus adaptés.
Hors ligne
dans le contexte "maudire" est effectivement bien plus approprié:
"...et l'ahurie de me maudire pour ça"
Par contre traduire "to curse" par injurier reste toujours un contresens.
Ex:
- Sapristi ! : to curse (jurer)
- Fripouille ! Il vous en cuira ! : to swear, to insult (injurier, insulter)
Bien entendu rien n'empêche de faire un combo et d'insulter tout en jurant :
- Vertuchou, vous n'êtes qu'un gredin !
Hors ligne
Ezechiel, pour toi, 'gander' ça pourrait avoir le sens de 'ahurie' ???
Dernière modification par Zzz. (15/11/2006 13:48:10)
Hors ligne
"gander" tout seul non, mais "gander girl" ça peut prendre soit le sens de péquenaude (ou de bouseuse si tu préfères), soit le sens de maladroite/stupide (dans son comportement).
J'ai préféré trancher pour la deuxième option, mais bon ce n'est que ma modeste opinion hein. En tous cas, rien à voir avec ton histoire de coup d'oeil.
Hors ligne
Pour mon 'coup d'oeil', oui, j'avais cru saisir en effet.
En tout cas, merci pour vos aiguillages
Hors ligne
Dans le genre traduction un chouilla plus couillue mais à laquelle je n'avais pas pensé avant de lire le site urbandictionnary mais on pourrait même traduire "the gander-girl" par "la dinde"...
Hors ligne
Un certain nombre de personnes nous avaient fait part de leur volonté de traduire des SR Missions... je me permets de faire remonter le sujet pour savoir s'il y a eu du nouveau sur ce front-là. Est-ce que quelqu'un a dépassé le stade de la bonne volonté ?
Hors ligne
J'avais envisagé la chose au tout début de SrFr, mais avec la sortie de SR4, j'avais décidé d'attendre que les SR Missions sortent en version 4.
Depuis, j'ai reconsidéré la chose et ça représente trop de travail. Je ne les lis pas en général. Je l'ai fait une fois car j'avais besoin d'un scénar à l'arrache, et j'ai franchement trouvé le scénar pas terrible, ce qui ne m'a franchement pas poussé à regarder les autres et à considérer les traductions.
Enfin, si quelqu'un se lance, ça vaudrait le coup de récupérer les fichiers sous une autre forme que des pdf, notament pour pouvoir traduire également les handouts (désolé, le mot français m'échappe) comme les cartes et plans.
Si quelqu'un se lance : bon courage !
Hors ligne
Si une initiative sérieuse se lance, avec des choses à montrer, l'on pourra obtenir ce qui est nécessaire ; ça ne devrait pas poser de problèmes.
Hors ligne
Salut à tous,
Je me remets doucement à shadowrun cette année. J'ai resorti mon vieux disque dur, et là surprise... des articles pour shadowrun traduits et non publiés sur ce site !!!
J'ai encore quelques progrès à faire avec l'interface textile, mais je suis en cours de mise en forme des documents.
J'attendrais la publication des documents par les instances supérieures.
Hors ligne
Cool !
Vois avec moi par mail si tu as des questions/doutes.
Heureux de te voir revenir parmi nous.
Hors ligne
Des doutes non ;-)
Par contre, j'ai posté des fichiers qui correspondent à des versions mises en pages et maquettées des traductions que j'ai faites (pour qu'on puisse les lire tranquille dans son fauteuil), mais je n'arrive pas à créer de liens vers ces fichiers.
Ensuite, je crois qu'il n'y aura plus qu'à valider... et à faire de la pub !!!
Hors ligne
Hum, j'ai pas ces fichiers dans la base. Tu peux me les envoyer par mail ?
Si c'est pas déjà le cas, c'est possible de préciser la VO d'origine ? Merci !
Hors ligne