Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
La traduction d'une nouvelle édition est toujours l'occasion de se remettre en cause et de s'améliorer.
Dans ce cadre, nous avons une réflexion sur deux concepts de base du système de base de Shadowrun : Body, Structure et Armor.
- Body : le terme est utilisé pour désigner un des attributs physiques du personnage (SR4 vf : Constitution) et un des attributs des véhicules/drones (SR4 vf : Structure).
- Structure : le terme est utilisé pour désigner une des caractéristiques des barrières (SR4 vf : Structure), qui fonctionne en SR4 différemment de Body.
- Armor : le terme désigne en termes de jeu les protections portées par un personnage (SR4 vf : armure), une des caractéristiques des barrières (SR4 vf : Blindage) et un des attributs des véhicules/drones (SR4 vf : Blindage).
Tard dans SR4, a été de plus introduit le concept de Structure (vo) pour les navires. On s'en est sortis en traduisant par Coque.
Nous nous interrogeons sur l'opportunité d'uniformiser la traduction de Body/Structure et Armor autour de termes qui ne choqueront dans aucun des 3 domaines où ils sont actuellement employés.
Nos favoris :
- Body/Structure : Résistance
- Armor : Protection
Hors ligne
Bon Namergon s'est un peu trompé, je pense qu'il corrigera son post.
En VO, les barrières n'ont pas de Body, mais une Structure.
Le problème de la VF SR4 que l'on souhaiterai résoudre est justement autour de ce terme Structure.
On a en SR4 :
Body en VO qui devenait en VF Constitution pour les personnages et Structure pour les véhicules
Structure en VO qui devenait en VF Structure pour les barrières
Donc en VO on avait bien 1 terme pour 1 règle, en VF le terme Structure dépendait de 2 règles différentes (règles standard dans le cas des véhicules et Barrières)
Cela c'est encore complexifié dans le RBB (War! en fait) qui a introduit les bâtiments navals qui sont des véhicules qui se gèrent avec les règles de barrière (comme des bâtiments): ils ont donc en VO un score de Structure, ce qui est très cohérent en VO mais pose problème en VF (pour info on a utilisé Coque, qui s'utilise comme un indice de Structure d'une barrière)
Enfin, la question qui manque à la fin du post de Nam est :
qu'en pensez vous ?
Hors ligne
Pour moi, appeler un attribut Résistance risquerait de créer de la confusion pour les nouveau joueurs, vu qu'on résiste à un sort ou au drain sans que cet attribut soit utilisé.
Hors ligne
Alors Robustesse, ça marche pour les deux (humains et véhicules), et ça ne porte pas à confusion
(même si sur ce point, je ne suis pas convaincu, il y a de toute manière de tonnes de règles qui ne sont pas logiques, et pas exactement ce que leur nom indique)
Dernière modification par Murdoch (13/08/2013 19:21:33)
Hors ligne
Résistance + Protection, moi ça me parle bien.
Hors ligne
Très sincèrement, l'utilisation de CONSTITUTION pour un engin le nuque ne me choque pas, ça se voit même dans pas mal de jeux (au final n transpose le concept de la fiche du PJ/PNJ sur une machine). Par contre, utiliser autre chose serait assez surprenant, voir déroutant.
Dans l'optique d'utiliser 2 termes différences, je préconiserais "Constitution" et "Châssis", qui sont deux traductions très acceptables de "Body".
Hors ligne
Intégrité (structurelle)
Hors ligne
Intégrité est trompeur, car avec ou sans dommages, puisque Body représente la résistance,
intégrité serait la même. ça ne me semble donc pas adéquat.
Hors ligne
Structure. Une structure est intacte tant que son intégrité n'est pas attaqué. Non?
Hors ligne
Quelle est la définition VO de ces trois termes (Body, Structure, Armor) ?
Car dans mon souvenir, le concept de Body (Constitution) dans les précédentes éditions était un peu plus large que la simple résistance non ?
Raison pour laquelle a du être choisis constitution, en ce qui concerne l'attribut tout du moins.
Dernière modification par Ice (05/10/2013 16:05:50)
Hors ligne
Lilan a écrit:
Très sincèrement, l'utilisation de CONSTITUTION pour un engin le nuque ne me choque pas, ça se voit même dans pas mal de jeux (au final n transpose le concept de la fiche du PJ/PNJ sur une machine). Par contre, utiliser autre chose serait assez surprenant, voir déroutant.
Dans l'optique d'utiliser 2 termes différences, je préconiserais "Constitution" et "Châssis", qui sont deux traductions très acceptables de "Body".
Je suis assez d'accord avec Lilan, Constitution et Chassis pour traduire Body selon que l'on parle d'un etre vivant ou d'un véhicule... pour les autres termes, je pense que votre trad. est bien comme elle est (structure=> structure, armor => armure)
Hors ligne
Vous diriez plutôt deckeuse ou decker ?
Hors ligne
decker, sans hésitation. ça fait peut être bizarre vu que hacker est féminisé en hackeuse dans le langage courant mais deckeuse ça sonne vraiment mal, donc à mon avis vaut mieux faire du cas par cas.
Hors ligne
Pas mieux que Murdoch.
Hors ligne
Pourquoi deckeuse d'ailleur? ça fait diskeuse tout de suite...beuark!!!
Hors ligne
Uniquement si tu écris "deckeur" au masculin. Alors que si tu gardes la forme anglaise, le féminin serait "deckeress".
Hors ligne
Personnellement, je ne sais pas féminiser un mot anglais donc un decker / une decker.
A moins que vous n'ayez un mot français équivalent à proposer : un bureauticien ? (non, je déconne...)
Hors ligne
bureauticien lol!!!
Nan là je préviens (la menace qui tue), je quitte la gamme définitivement!!!
Mais plus sérieusement, descker, mâle et femelle, ça passe bien non? (sinon on va avoir des samourailles des rues!! ^^)
Hors ligne
Non, les samouraï femmes, ça n'existe/ait pas.
Et de toute manière, en japonais, je ne suis pas certain, mais je ne crois pas qu'il existe une déclinaison pour le genre, mais des formes distinctes (comme garçon/fille). ça n'arriverait pas:)
(Je vous ai dit que j'étais pointilleux?)
Dernière modification par Murdoch (09/10/2013 10:36:16)
Hors ligne
Une femme pouvait être samouraï ?
Hors ligne
Non. De nos jours, les héritières des familles de samouraïs reçoivent parfois l'enseignement, mais à la base
il n'y a pas de femmes samouraïs (les femmes ne pouvaient faire partie de la caste des bushi, les guerriers).
Hors ligne
Certes, mais soyons pointilleux jusqu'au bout: un samuraï des rues n'a rien à voir avec un bushi en soi; ce n'est pas OBLIGATOIREMENT un membre d'n clan, ni même un ronin, c'est une appellation pour désigner un combattant des ombres, souvent cybernétisé, parfois adepte, mais toujours meurtrier; donc, il peut y avoir des samourailles (mdr ce mot!!) des rues!!
(Après, pour ce qui est de la société jap, tu as raison!)
Hors ligne
(...) c'est une appellation pour désigner un combattant des ombres (...)
Oh ben merde, alors !
Moi, je croyais que c'était une sauce piquante.
Hors ligne
Bon après vérification, il semble que hackeuse soit une liberté des journalistes, mais pas un terme du dictionnaire (le Larousse n'admet que hacker, nom masculin). Du coup, pas de justification "académique" à user d'un féminin pour decker. Fin de la discussion
Hors ligne