Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Bonjour à tous !
c'est peut-être un peu prématuré, le scénario d'introduction n'étant pas encore paru, mais il me semble qu'on pourrait commencer la traduction du scénario suivant. Ne serait-ce que pour se donner des délais de traduction plus long peut-être (n'est-ce pas Morphée ? ). J'avoue que j'ai déjà commencé (cf. la 1ère discussion).
On pourrait commencer par se recompter avant de se répartir les tâches. Qu'en pensez-vous ?
Hors ligne
Un petit rappel.
C'était visiblement prématuré mais la situation a évolué: Shadowroms a reçu le fichier de ce scénario, avec ceux des autres.
Si d'autres projets se mettent en route (je lorgne vers Shadowrun France là), se donner du temps en commençant tôt présente encore plus d'avantages.
Donc, a priori, on peut se lancer, non ?
Incidemment, pour rebondir sur les récents posts sur le titre du premier scénario, j'avoue que perso je coince sur le mot "Gogh" de celui-ci. Des lumières ?
Hors ligne
Pas lu le scénario sauf la description donc mon aide n'aidera probablement pas, mais je vais donner mon opinion.
Ne pas prendre mon avis pour avis comptant sans demander une confirmation d'une personne ayant lu ce scénario.
Gogh me fait très fortement penser à Vincent Van Gogh... et apparement y a une histoire d'art dans le scénar. Avec une recherche rapide sur le net, j'ai trouvé plein de référence à Van Gogh en rentrant juste gogh sans d'autres résultats significatifs.
Probablement un jeu de mot avec Ready, set, go !!! que l'on traduirait par à vos marques ! prêts ! partez !
Mais jeu de mot difficilement traduisible tel quel surtout avec gogh.
Hors ligne
Je crois que tu as mis en plein dans le mille...
Hors ligne
demande quand même un 2ième avis pour être sûr :d
Mais ravi d'avoir pu t'aider si c'était bien l'idée du titre.
Dernière modification par gritche (05/10/2009 23:35:44)
Hors ligne
Le SRM3-00 est sorti. Les PJ sont à New York. Il serait temps de leur trouver du boulot, non ?
Personne ne s'est présenté pour l'instant pour traduire avec moi ce deuxième scénario. J'en déduis qu'il va falloir s'y prendre autrement que pour le premier...
Je me propose pour traduire l'intégralité du scénario (moins les parties identiques à tous les scénar' Missions, déjà traduites sur "Encerclés d'amis").
Je me donne jusqu'à fin février pour terminer (c'est ma première résolution pour 2010, on dirait). ça pourrait être terminé avant , on verra. Je soumettrai le texte à Ombres Portées pour qu'ils l'adaptent aux fichiers qu'ils ont, s'ils veulent bien.
Des relecteurs anglais-français et/ou français-français seraient utiles, donc toute bonne volonté permettrait à la traduction d'être meilleure et serait bien accueilli.
Si Ygg, ou d'autres, ont des suggestions ou d'autres idées, je suis open.
Hors ligne
salut
je suis pas anglophone mais pas anglophobe non plus ^^
si je peux filer un coup de main c'est avec plaisir, ptet pas en trad pure mais éventuellement en relecture?
Hors ligne
moi aussi je veux bien participer par contre, je ne trouve pas de trace de la saison 3 sur le site ...
De plus, j'ai vu que les prochaines parties n'etaient pas gratuites ...
Hors ligne
Pour l'avis (pour ce que ça vaut) : une bonne relecture doit être faite par un bon anglophone en alternant VO et VF, pour s'assurer que rien n'a été oublié (ça arrive de sauter un paragraphe) et qu'il n'y a pas eu un contresens (ça arrive aux meilleurs ).
Hors ligne
Pour prolonger le post d'Ygg et préciser le mode de fonctionnement que je propose.
Il peut y avoir deux types de relecteurs: Anglais-->Français (AF) et Français-->Français (FF).
Les AF pourront vérifier l'intégralité de ma traduction et corriger le genre d'erreurs décrites par Ygg dans le post précédent.
Les FF pourront vérifier si le résultat est lisible, repérer les formulations peu claires et les fautes d'orthographe etc., mais sans pouvoir comparer avec le texte américain.
JesusKrisis et Finkelstein, je vous laisse me préciser, ici ou par mail, comment vous voulez participer.
Je transmettrais ma traduction aux relecteurs fin février.
Hors ligne
Ce sera mes premieres armes en tant que relecteurs, je me propose donc en tant que relecteur FF
Hors ligne
Bienvenue chez les FFous ! On se revoit en FFévrier...
Hors ligne
Bonjour,
si vous le voulez bien, je suis partant pour faire une relecture FR. Mon niveau d'anglais est trop moyen pour assurer la traduction mais par contre, en Français, je ne suis pas mauvais
Hors ligne
Candidature acceptée! Je te recontacterai fin février. ;-)
Hors ligne
Pareil ! je ne m'estime pas assez bon anglais pour repérer ce que tu demande (en general je comprend un texte dans sa globalité pas dans les details) donc je me propose pour relecture FF que je saurai faire
Hors ligne
Bienvenue à bord !
Avec tous ces FFrenchies, je vais être obligé de traduire en SMS é de rjté d fôtes pour qu'ils aient du boulot. Quoique...
Hors ligne
ok j'attends de vos nouvelles
Hors ligne
Et hop ! Bonjour/Bonsoir
Première intervention sur ce forum qu'il est kiewl afin de me proposer pour la trad/relecture Anglais -> Français si besoin est, et pour la relecture en Français seul aussi pourquoi pas (même si ça n'a pas l'air nécessaire).
J'ai un excellent niveau d'anglais (mais quand même pas bilingue au sens stricte du terme) et je connais SR depuis...hum...2050. Donc voilà, en espérant pouvoir aider !
Krevet.
Hors ligne
Salut Krevet,
Je n'aurai rien contre une petite assurance en anglais. Est-ce que tu as déjà le scénar ?
Hors ligne
Pas encore, je mettrais la main dessus demain, j'aurais (peut-être) même le temps de le lire. Je serais de toute façon opérationnel pour la relecture ce week end.
Hors ligne
Salut,
Je viens aux nouvelles pour savoir ou en est la traduction Anglais-Francais ?
Peut etre avez vous besoin d'aide, auquel cas je peux mettre mes quelques connaissances en anglais a disposition ...
Hors ligne
J'ai terminé le premier jet mais je dois faire un gros boulot de relecture d'ici la fin de la semaine.
Après quoi, je vais envoyer le fichier à Krevet pour qu'il vérifie le passage américain->français. Une fois qu'on sera d'accord, je t'envoie le fichier ainsi qu'à Los Brutos et Jesuskrisis pour la vérification en français.
Je pense que l'on prendra le mois de mars pour vérifier tout ça, histoire de ne pas stresser avec d'autres traductions, d'éventuels départs en vacances ou autres formes d'indisponibilité.
"Block War" pourra aussi commencer à être traduit à partir de mars, en fonction des traducteurs volontaires.
Hors ligne
Au FFait, faudrait voir pour la façon de procéder : l'utilisation d'un Yahoo Group fonctionne plutôt pas mal pour le travail sur le Digital Grimoire je trouve, et en plus ça permet l'upload de fichiers etc...
Hors ligne
FFine observation...: http://fr.groups.yahoo.com/group/Traduc … ssions-SR/
Tous ceux qui veulent participer sont bienvenus !
Je ne maitrise pas trop la technique donc tous les suggestions et les retours d'expérience sont la bienvenue.
J'y placerais le fichier dès j'aurai terminé.
Hors ligne
Hésitez pas à vous partager les fichiers utiles (glossaire, modèle de document, etc.)
Hors ligne