Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 21/01/2006 17:50:24

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Trouvable page 55 de la VO : « Hit ». Pour faire entreprendre une action à son personnage, un joueur lance plusieurs dés à six faces. Pour chacun des dés lancés, si le résultat est de 5 ou 6, ce résultat est appelé un Hit. Un Hit ne veut pas dire que l'action est réussite, il faut généralement plusieurs Hit pour obtenir un succès dans son action.

La notion de « succès » existe donc déjà part, voulant dire que l'ensemble de l'action entreprise est réussite.

Comment le verriez-vous traduit ?

Hors ligne

 

#2 21/01/2006 19:35:52

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Je me range à l'avis de Nam et je dis :

hit = réussite
success = succès

Dernière modification par Skarn Ka (22/01/2006 20:16:50)


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#3 22/01/2006 20:15:53

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

+1

Mais il faut ajouter à cela d'autres notions qui sont indisociables : Target Number et Threshold

Dans les deux cas, on pourrait parler de seuil. L'un serait le seuil de réussite et l'autre le seuil de succès. Je ne trouva pas ça très heureux, mais c'est AMHA ce qui est le plus proche. Je dirai donc :

hit = réussite
success = succès
target number = seuil de réussite
threshold = seuil de succès


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#4 22/01/2006 20:40:01

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Pour faire l'avocat du diable, Seuil de Succès a une complication si on l'abbrège.

Hors ligne

 

#5 22/01/2006 21:18:34

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

On peut aussi prendre le parti que le Threshold (traduction littérale : Seuil, alors que Target Number serait traduit par : Nombre Cible... :p ) peut être comprit comme une façon de faire une chose plus ou moins bien, donc peut-être un "degrés de réussite" ...C'est juste une proposition, pas une critique. Seuil de succés c'est bien aussi. je crains juste qu'il y ait confusion de seuils, non ?

//| Zero Cool |\\


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#6 22/01/2006 21:47:22

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

J'aurais du le préciser dans mon message d'origine. Threshold ne recouvre pas la notion de degré de réussite ; net hits est se qui s'en rapprocherait le plus.

SR4 rulebook a écrit:

Thresholds
Hits represent a measure of achievement on a test. In order
to succeed completely on a Success Test, you must meet or
exceed a gamemaster-determined threshold with your hits.
The higher the threshold, the more difficult an action is. The
standard threshold is 1 (so only 1 hit is necessary to succeed),
though other tests may have a threshold as high as 4. The
Difficulty Table lists a range of difficulty levels along with a
standard threshold for each. In some cases, a threshold modifier
may apply to an action, raising or lowering the threshold
by the stated amount.
The more net hits a character scores (the more hits exceed
the threshold), the more the task was pulled off with finesse
and flair. So a character who rolls 4 hits on a threshold 2 test
has scored 2 net hits.

Par contre, "seuil de réussite" n'est – il me semble – utilisé qu'une seule fois, pour indiquer qu'il faut faire 5 ou 6 sur un d6. Donc il est possible que le terme "seuil de réussite" puisse est utilisé ailleurs, par exemple (ce n'est qu'un exemple) pour threshold.

Hors ligne

 

#7 23/01/2006 08:41:22

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Jérémie a écrit:

Par contre, "seuil de réussite" n'est – il me semble – utilisé qu'une seule fois, pour indiquer qu'il faut faire 5 ou 6 sur un d6. Donc il est possible que le terme "seuil de réussite" puisse est utilisé ailleurs, par exemple (ce n'est qu'un exemple) pour threshold.

C'était aussi mon idée de départ. Mais dans ce cas, je ne voyais pas comment me dépatouiller de Target Number. Mais c'est vrai que, puisse qu'il n'apparaît quasiment pas, on pourrait lui filer un nom pas gégène comme Nombre Cible et conserver  Seuil de Réussite pour le Threshold.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#8 23/01/2006 09:19:11

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Personnellement ça me plaît comme idée.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#9 23/01/2006 10:37:19

Blackstaff
Membre
Date d’inscription: 01/08/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

J'avoue pas être franchement séduit par réussite : hit et succès : success, pour une raison simple : j'arrive pas à me faire à l'idée d'avoir à dire j'ai fait 5 réussites sur mon jet. Shadowrun a quand même une tradition de dire j'ai fait 5 succès et je crois qu'il vaut mieux la conserver en traduisant hit par succès. Donc je conseillerais humblement de plutôt faire hit : succès, success : réussite. Et pour le cas où il faudra distinguer la réussite globale de l'action par rapport à quelques gestes bien faits mais se concluant par un échec, je parlerais de succès nets tous simplement.

Hors ligne

 

#10 23/01/2006 10:52:45

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

y a bcp de truc a voir threshold, hit, success test, etc

moi je crois que le plus simple c de dire qu'on a un succé quand un dé fait 5 ou 6 et qu'il faut plus de succé que le seuil pour réussir un test; tout les terme son dans ma frase !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#11 23/01/2006 11:14:54

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

=> Blackstaff

Pas faux. Le point de vue se défend, mais j'ai du mal avec le concept de "succès" pour chaque dé faisant 5 ou 6. En effet, tu peux avoir des succès mais rater ton action.

A contrario, ne dit-on pas de quelqu'un qui a échoué : "Il a manqué de réussite" (à ne pas confondre avec "Il lui manquait 2 réussites" wink).

Et puis ça permettrait d'harmoniser un peu plus les termes anglais et français.

=> Mygal

Par pitié, fais un effort d'orthographe et de grammaire.

Dernière modification par Deus (23/01/2006 11:16:28)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#12 23/01/2006 11:37:29

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

dsl ! jamai ete bon et pis je tape vite mais je v faire un effort promi !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#13 23/01/2006 12:52:12

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

On ne fait pas la course ici smile
Prends ton temps et tu (re)découvrira même peut-être les joies d'utiliser un dictionnaire... Qui sais, ton niveau de français pourrait même s'améliorer tongue

Sinon,
hit = réussite
success = succès
target number = seuil de réussite
threshold = seuil de succès
Je trouve ça très bien.

Mike

Hors ligne

 

#14 23/01/2006 15:40:14

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

seuil de succes sa sonne pas bien. on utilise bcp target number dans le livre ? je trouve ca pourtant clair mais la y a trop de terme inutile !
et pi je fai pas la course mais je post en douce de l'universite et puis c aussi une habitude ! apres je suis conscient qu'on me prend pour un con a cause de ca mais essayez de pas trop le montrer quand meme !!!


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#15 23/01/2006 15:50:05

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

mais non, le prends pas mal smile mon meilleur pote sais s'exprimer correctement, mais pas de bol, il est programmeur accro à WoW... Bref ses mail, je doit me la jouer Champollion pour les décoder smile

Hors ligne

 

#16 23/01/2006 19:13:05

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Je viens de re-vérifier (le bonheur des PDF qui ne sont pas des scans) : Target Number n'est cité que :

* Dans le sommaire
* Dans l'index
* Dans la demi-page de mise à jour SR3 à SR4
* Et dans le paragraphe éponyme page 55

Target Number and Hits
Unlike other games, when you roll the dice in Shadowrun,
you do not add them together. Instead, you compare each individual
die to the standard target number of 5. This target
number never changes. Each die that is equal to or greater than
5 is considered a hit. In other words, any die that rolls a 5 or 6 is
a hit. The more dice that score hits, the better the result. Players
should count the number of hits they score on each test and tell
the gamemaster.
Note that scoring one or more hits does not necessarily equal
success—it is possible to score hits but still fail a test (if you don’t
score enough); see the explanation of tests further on.

En clair, dans tout le bouquin, il n'est cité réellement qu'une fois, pour dire qu'il est maintenant toujours à 5.

On pourrait donc, à mon sens, parfaitement réutiliser les anciens termes VF de « succès » et « seuil de réussite » en les appliquant aux nouvelles notions de Hits et de Threshold. C'est une possibilité en tout cas.

Hors ligne

 

#17 23/01/2006 19:21:07

bertrand2060
Membre
Lieu: Toulouse
Date d’inscription: 14/12/2005
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Perso ça sera

hit = réussite
success = succès
target number = seuil de réussite (puisqu'il n'est pas souvent utilisé)
threshold = seuil (parcequ'un seul mot c'est plus simple et que de toute façon ce sera toujours celui-ci qui sera utilisé)


Après tout, tout ça n’est qu’un jeu smile

Hors ligne

 

#18 23/01/2006 20:29:26

Olivier Fanton
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Hit = Paf
smile

Sinon : Avance, Pas, Atout, Gain, Etape ...

Hors ligne

 

#19 24/01/2006 00:59:38

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Pour threshold je conseillerais marge de réussite

Hors ligne

 

#20 24/01/2006 06:09:31

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Le Threshold, c'est tout simplement un minimum de hit à atteindre, alors pourquoi pas "minimum" (et si c'est pas assez clair: "minimum de réussite/succès")

Mike

Hors ligne

 

#21 24/01/2006 09:01:08

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

c pa que le minimum pour la percep astral suivant le nb de hit que t'as y a des resulta differen donc c pa juste un minimum


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#22 24/01/2006 09:03:04

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Olivier Fanton a écrit:

Hit = Paf
smile

Sinon : Avance, Pas, Atout, Gain, Etape ...

tu parle de hit ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#23 24/01/2006 09:42:03

Olivier Fanton
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Mygal a écrit:

tu parle de hit ?

Oui.

Hors ligne

 

#24 24/01/2006 09:46:13

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Je dois avouer que je partage l'interrogation de Mygal: Je vois pas le rapport avec la choucroute...

Hors ligne

 

#25 24/01/2006 17:07:38

Olivier Fanton
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Hit, Target Number, Threshold, Success

Un hit n'est qu'une étape (ou un pas) vers la réussite.
En accumulant les gains (ou les atouts) on arrive à la réussite.
?

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson