Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 21/08/2007 22:16:25

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

En fait, turbulence est effectivement plus du registre sémantique aérien, tandis que les termes de phénomènes de magie sont actuellement plus dans le registre marin : houle, haut-fond, faille.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#27 22/08/2007 07:58:03

Lyr Ayegans
Membre
Lieu: Bruxelles
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

Bof.

Turbulence est du domaine des fluides.
Air et eau sont des fluides (d'ailleurs, certains comptent les solides comme des fluides également, soumis aux mêmes équations, avec certaines simplifications... ils préfèrent alors l'appellation unifiée de "milieux continus" qui regroupent fluides et solides sous le même traitement).

Un fluide présente un comportement turbulent (et non plus laminaire) quand son nombre de Reynolds (formé à partir de la vélocité du fluide et de la taille typique de l'objet/conduit) dépasse une valeur (référence arbitraire, ça se fait pas d'un coup pouf comme ça).


Petite définition trouvée sur le net:
"régime d'écoulement

Le régime d'écoulement d'un liquide est la façon dont le liquide s'écoule.

écoulement laminaire:
L'écoulement est laminaire ou lamellaire lorsque il se fait de telle manière qu'on puisse considérer des tranches de liquide dont les vitesses sont parallèles.
écoulement turbulent:
Lorsque les vitesses ne sont plus parallèles, on est en régime turbulent ou tourbillonnaire.
La valeur du nombre de Reynolds permet de savoir quel est le type d'écoulement:

Lorsque le nombre de Reynolds est inférieur à 2 400 environ, le régime d'écoulement est laminaire. Aux environs de 2 400, il y a une zone d'instabilité et, d'après les conditions de l'expérience, le régime reste laminaire ou devient turbulent. Lorsque le nombre de Reynolds dépasse nettement 2 400, le régime est turbulent ."

La mention d'air ou d'eau n'y est absolument pas.
Cela dit, vous me direz que c'est dans les milieux universitaires qu'on emploie cette terminologie (je discute rarement de turbulences en dehors du boulot, donc je sais pas le point de vue du quidam, mais Wiki dit ceci: http://fr.wikipedia.org/wiki/Turbulence ).
Mais on peut penser que le terme dans Shadowrun ait été choisi par des érudits (ceux qui préfèrent parler de la magie plutôt que de la pratiquer).
Dans ce cas, turbulence peut alors avoir une raison logique d'avoir été choisi.

(j'ai pas de préférence spéciale pour ce terme là par rapport à instabilité, perturbation ou autre, mais c'est pour clarifier l'emploi du terme)


Lao Tseu a dit: "Deux Sake, et que ça saute!"
"Si tu te sens sombrer dans la Folie... PLONGE!" Vieux Proverbe Malkavien
MJ depuis SR2 (put***, dix ans déjà?)

Hors ligne

 

#28 22/08/2007 08:14:05

Doc
Membre
Date d’inscription: 08/08/2007

Re: Traduction : Mana Surge ?

Hum, pour ma part j'aurais aussi tendance à préférer turbulence pour caractériser ces dyscontinuités dans le flux (en médecine, on utilise surtout "turbulent" pour des liquides). Sinon, j'aimais bien mana brownien, mais je crois que turbulence reste mon préféré...

Hors ligne

 

#29 22/08/2007 19:49:39

Archaos
Relectures & conversions - Ombres Portées
Date d’inscription: 16/09/2006
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

J'aime bien "instabilité mana" et "turbulence mana".

Hors ligne

 

#30 27/08/2007 11:38:30

Sly
Membre
Date d’inscription: 30/10/2006

Re: Traduction : Mana Surge ?

Fluctuation mana et Turbulence mana ont ma préférence (un petit plus pour le premier)

Hors ligne

 

#31 01/09/2007 11:30:39

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

Je me répète et j'insiste, au risque d'être lourd, sur l'importance de retranscrire l'idée, quitte à s'éloigner un peu de la traduction, qu'il ne s'agit pas juste d'une fluctuation d'énergie exceptionnelle, mais d'une zone (plus ou moins fixe) où les flux d'énergie sont particulièrement instables.

Même si Zone de Turbulence Mana est plus lourd que Turbulence mana, par exemple, je pense que l'expression complète aurait l'avantage de faciliter l'assimilation du concept pour les MJ et surtout pour les joueurs.

My 2 cents.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#32 01/09/2007 12:23:24

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

Pour ce qui est de "zone", le mot est absent en vo de tous les phénomènes magiques, par "raccourci lignuistique", pratique courante également en français. On entend aussi souvent le pilote d'un avion de ligne parler de traverser des turbulences que de traverser une zone de turbulences.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#33 01/09/2007 12:49:22

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

OK, ça se comprend. Je trouvais juste que cela pouvait prêter à confusion.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#34 02/09/2007 00:57:05

ecstaz
Membre
Date d’inscription: 20/10/2006

Re: Traduction : Mana Surge ?

mais si on arrive pas à trouver la parfaite expression pourquoi ne pas utiliser un acronyme cela permet de rentrer tout les points évoqués dans un seul mot simple et facile à utiliser plutot que tenter de résoudre l'épineux problème de la quadrature du cercle

par exemple :

Zone
Astralement
Fluctuante

Hors ligne

 

#35 02/09/2007 14:49:26

QuickQuack
Membre
Lieu: En pleine campagne...
Date d’inscription: 15/08/2007

Re: Traduction : Mana Surge ?

>>> Z.A.F. ?  mouais...je sais pas si c'est vraiment élégant..."le mont rainier connait actuellement une ZAF", ça fait trop onomatopée en plus nan?

>>> en tout cas "zone astralement fluctuante" décrit à mon sens pas mal le phénomène...


Méfie-toi des dragons...Choisis bien tes ennemis...et trou...* bip*[scrypt-error]*bip*...le cul des elfes whahaha !!!

Hors ligne

 

#36 02/09/2007 16:04:28

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Mana Surge ?

Perturbée deviendrait plus intéressant que Fluctuante, du coup
"La vache, me suis fait ZAPé !" lol


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson