Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 21/01/2006 17:57:46

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Positive / Negative Quality

Les Qualities sont des avantages et désavantages concernant un personnage. Trouvables page 77 de la VO. Elles ne sont pas du matériel ou des pouvoirs magiques, mais des caractéristiques (dans le sens français commun du terme) innées qui s'appliquent souvent durant les situations particulières ou stressantes qui sont le lot quotidien d'un personnage. Elles sont « achetées » à la création, et coûte des Points de Créations (en positif ou en négatif).

Le terme de Qualities est utilisé par lui-même, mais en plus l'on parle de Positive Qualities pour les avantages (être un adepte, être très bon avec une compétence particulière, etc.) ou de Negative Qualities (être dépendant aux BTL, être malchanceux, etc.).

Il faut donc choisir si l'on utilise un terme générique pour Qualities puis si on lui adjoint un adjectif «positif / négatif », ou si l'on utilise trois termes différents.

Termes proposés jusqu'ici :

Quality = Trait ; Negative Quality = Défaut ; Positive Quality = Avantage
Quality = Qualité ; et Qualité Positive, Qualité Négative

Hors ligne

 

#2 22/01/2006 20:28:29

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

AMHA

Positive quality : Atout
Negative quality : Handicap


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#3 22/01/2006 20:32:37

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Mais dans ce cas, comment définir le concept de Quality dans son sens générique ?

Hors ligne

 

#4 23/01/2006 00:20:20

vvandeme
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Jérémie a écrit:

Mais dans ce cas, comment définir le concept de Quality dans son sens générique ?

Signes distinctifs

Particularités (mais j'aime moins)

Sinon, je trouve que 3 termes c'est aussi bien, mais je dirais plutôt avantages/défauts que Atouts/handicaps

Dernière modification par vvandeme (23/01/2006 00:22:04)

Hors ligne

 

#5 23/01/2006 00:30:31

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Je propose

Quality: Signes distinctifs
Ce qui colle bien à l'idée de la chose

Pourquoi ne pas reprendre "Positive Quality" = Avantage et "Negative Quality" = désavantage (comme en SR3) ? C'est simple, clair et dans la continuité de la gamme SR3.

Hors ligne

 

#6 23/01/2006 08:42:42

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Traits
Traits positifs
Traits négatifs

?


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#7 23/01/2006 11:36:14

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

commen s'étai tradui Edge/Flaw ? C plu simple de prendre la meme traduc !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#8 23/01/2006 11:46:12

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Justement, on ne parle pas d'Edge/Flaw, mais de Qualities, qui peuvent de subdiviser en positive ou negative ! Dans les règles, on parles parfois de qualities, sans faire de référence au positive ou au négative.
Personnellement, j'avais opté pour :

qualities : trait (la catégorie de base)
postivie qualities : avantages
negative qualitites : défauts

signes distinctifs/ particuliers : je trouve que ça fait un peu trop " carte d'identité ", et faites moi confiance, on risque de les retrouver sur les characters dossiers V4, sans aucun doute !!! smile

Hors ligne

 

#9 23/01/2006 11:55:39

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

et alors ? les edge et flaws sont les meme que les + et - de la dernière edition !

Jérémie : restons corrects, polis et constructifs. Merci.

Dernière modification par Jérémie (23/01/2006 13:32:56)


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#10 23/01/2006 12:18:14

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

t'es relou là...

Hors ligne

 

#11 23/01/2006 12:39:40

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

???
je donne mon avi c tout ! si tu dois dire que je suis relou a tout mes post je comprend que sa va etre relou pour toi ! MDR mais bon je comprend. faut rester politiquement correcte comme ils disent. alors je vais vraiment faire des efforts. et je m'excuse d'avoir ete relou. dites le moi encore si j'y suis trop parce que j'ai parfoi tendance a partir n'imp comment


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#12 23/01/2006 12:58:18

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

mon vote pour:
Traits
Trait Positif
Trait Négatif

Mike

Hors ligne

 

#13 23/01/2006 15:28:19

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Otaku Mike a écrit:

mon vote pour:
Traits
Trait Positif
Trait Négatif

Ceci, plutôt que « Trait, Avantage, Défaut » ?

Hors ligne

 

#14 23/01/2006 15:31:30

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Oui, c'est ça. Je préfère un seul mot pour la catégorie entière, décliné en + et -.

Hors ligne

 

#15 23/01/2006 19:53:36

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Mouais, perso comme Thomas :

-Traits
-Avantages
-défauts

(ou Traits/Atouts/handicaps).

Les termes Traits positifs / Négatifs me paraissent être avantageusement (:p)  remplacés par Avantages/Défauts. Aprés tout un trait positif (dans le sens Qualité positive) c'est bien un avantage (ou un atout) ? l'utilisation de traits positifs et négatifs ne me parait pas très "naturelle"...


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#16 23/01/2006 21:57:17

nemesis
Membre
Date d’inscription: 16/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Moi je s'rai plus pour Avantages/défauts...

C'est vrai être allergique au café ca n'a rien avoir avec l'intelligence.
Bon peut être la constitution mais c'est pas parce que je suis allergique à quelquechose que j'aurais -2 en constit alors comment peut on parler de "traits négatifs"???

voilà a+

Hors ligne

 

#17 24/01/2006 01:39:38

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

que pensez vous de  don

Hors ligne

 

#18 24/01/2006 05:41:10

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

nemesis a écrit:

Moi je s'rai plus pour Avantages/défauts...

C'est vrai être allergique au café ca n'a rien avoir avec l'intelligence.
Bon peut être la constitution mais c'est pas parce que je suis allergique à quelquechose que j'aurais -2 en constit alors comment peut on parler de "traits négatifs"???

Je ne suis pas certain de comprendre, mais on dirait que tu crois que les adjectifs "positif" et "négatif" doivent seulement être pris au premier degré, à savoir qu'on devrait obligatoirement ajouter ou soustraire quelque chose. C'est très restrictif.
Un trait négatif, c'est exactement synonyme de "défaut" ou "désavantage". L'avantage, c'est qu'on respecte la formulation VO, avec un seul mot pour la catégorie (quality=trait) qui est utilisé pour les 2 sous-catégories (Positive/Negative quality=Trait Positif/Négatif)

Voilà, c'est tout. Mais bon, je suis pas obtu, les votes départagerons les idées.

Mike

Hors ligne

 

#19 24/01/2006 08:58:51

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

hey, ghenesys ! il vien d'ou ton pseudo ? ca me dit qque chose mais j'arrive pas a savoir quoi


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#20 24/01/2006 09:18:50

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

HS

Mygal a écrit:

hey, ghenesys ! il vien d'ou ton pseudo ? ca me dit qque chose mais j'arrive pas a savoir quoi

A tout hasard, vu que tu semble assez fan de phonétique, ça pourrait tout simplement être Genesis... Donc en français Génèse.

Fin du HS


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#21 24/01/2006 12:14:02

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

non non, y me semble que c un perso dans un manga mai j'arrive pas a savoir le nom du manga...


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#22 24/01/2006 14:37:52

bertrand2060
Membre
Lieu: Toulouse
Date d’inscription: 14/12/2005
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

ghenesys a écrit:

que pensez vous de  don

C'est un peu le même problème que Qualité. Bien qu'en français qualité puisse être utilisée pour des traits négatifs et positifs, le terme est surtout employé pour le positif (ou du moins a une connotation positive). C'est, je trouve un peu la même chose avec don.


Après tout, tout ça n’est qu’un jeu smile

Hors ligne

 

#23 24/01/2006 14:44:16

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

ghenesys a écrit:

que pensez vous de  don

Il est utilisé (généralement avec une majuscule) pour décrire le Don d'un Éveillé (un être magiquement actif). Il risque d'entrainer une certaine confusion.

Hors ligne

 

#24 25/01/2006 00:40:01

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Oui effectivement Don n'est pas tres approprié
Mais Evolution ?
En partant du fait qu'il y a eu "Evolution des especes", le mot reste dans l'esprit du jeu.
et une evolution peut etre positive et negative.

(Mon pseudo n'a aucun lien avec des manga, desole)

Hors ligne

 

#25 25/01/2006 08:56:29

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

ghenesys a écrit:

Oui effectivement Don n'est pas tres approprié
Mais Evolution ?
En partant du fait qu'il y a eu "Evolution des especes", le mot reste dans l'esprit du jeu.
et une evolution peut etre positive et negative.

(Mon pseudo n'a aucun lien avec des manga, desole)

J'ai peur qu'on mélange un peu avec la SURGE pour laquelle (si ma mémoire est bonne) existe également des évolutions / mutations (ça dépend du point de vu) négatives et positives.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson