Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Un personnage ne peut être soigné magiquement qu’une fois par blessure.
Mauvaise traduction de "A character can only be magically healed once for any single set of injuries.". Pas clair en anglais, mais la traduction est limite contresens.
Dernière modification par Jérémie (26/10/2006 16:33:40)
Hors ligne
alors ce serait quoi la bonne traduction?
Hors ligne
Je sais que cela fait longtemps que j'ai pas parlé anglais mais mon 850 au TOEIC m'aurait bien fait traduire comme ça... Donc j'aimerai aussi connaître la bonne traduction stp.
Dernière modification par Raven (25/10/2006 21:45:48)
Hors ligne
L'exacte il va falloir potasser un peu à plusieurs. Mais une traduction approximative serait "Un personnage ne peut être soigné magiquement d'une fois par groupe|ensemble de blessures".
En clair : une rafale fait une blessure de 6 cases. C'est "une unique" blessure en terme de jeu (soignable une seule fois par magie), même si en pratique il a reçu plusieurs impacts de balles à des endroits différents (donc plusieurs "blessures").
Hors ligne
Si je vois ma sur ce weekend, je lui demande vu que la traduction c'est son boulot...
un jour qu'elle était aux état unis elle m'a demandé su je connaissais "Wizard of the Coast", parce qu'elle aurait pu bosser pour eux sur des trucs de jeu de rôle. Elle m'a bien sur dit ça APRES avoir refusé...
Hors ligne
C'est pas un problème de sens, c'est plutôt de trouver quelque chose qui passe bien en français. De toutes façons, même avec une bonne traduction, ça sera certainement dans la FAQ. Mais merci du geste
Hors ligne
en gros ça veut dire qu'un personnage blessé on peut lui faire un sort de soin uniquement...impossible d'en enchainer plusieurs d'affilé jusqu'à ce qu'il soit guéri complètement...am i right?
Hors ligne
Vala. À noter que ça marchait déjà comme ça auparavant.
Heu, un sort de soin par groupe de blessure. Si il se prend un couteau dans le bedon, et une balle dans le bras, il a droit à deux sorts le môssieu
Hors ligne
euh, une fois par blessure on est bien d'accord (une blessure peut faire plusieurs cases), sinon on aurait dit par case de blessure, non ?
désolé, je dois faire un blocage, mais je ne vois toujours pas ce qui cloche xD y'a des matins comme ça...
Dernière modification par Raven (26/10/2006 09:05:32)
Hors ligne
LE souci est de bien faire la distinction entre blessure in game et blessure en termes de règles.
Exemple : un coup de couteau et une rafale de 3 balles dans le buffet.
- in game = 4 blessures (1 pour le couteau et une perforation/lacération par balle)
- règles = 2 blessures (1 pour le couteau, 1 pour la rafale ; en gros, 1 par attaque réussie qui occasionne des dommages).
La vf actuelle est donc correcte, mais sujette à interprétation pour un nouveau joueur/MJ.
Hors ligne
Vous me rassurez là... mais la sémantique qui fait la différence c'est donc "blessure" et "case de blessure", une "blessure" comprend une ou plusieurs "case de blessure"
Hors ligne
Les deux. L'on peut définir une "blessure" (dans le sens ci-dessus) comme une ou plusieurs cases de dommages physiques obtenu après un Test de de Résistance aux dommages. Un test (pas complètement réussi, donc) = "une blessure".
Hors ligne
D'où, peut-être, une distinction à effectuer entre *errata* et *FAQ*. Je ne pense pas que la phrase sur les sorts de soin mérite un erratum (on risquerait de simplement compliquer le problème).
En revanche elle mérite certainement une explicitation, exemple à l'appui, dans une FAQ.
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
D'où, peut-être, une distinction à effectuer entre *errata* et *FAQ*. Je ne pense pas que la phrase sur les sorts de soin mérite un erratum (on risquerait de simplement compliquer le problème).
En revanche elle mérite certainement une explicitation, exemple à l'appui, dans une FAQ.
100% d'accord avec toi. Linguistiquement parlant, la phrase ne comporte pas d'erreur ou de contresens. Ludiquement parlant, elle est également correcte. C'est la formulation elle-même qui laisse à désirer et qui entretient la confusion.
La réponse tient, à mon sens, plus de la FAQ qu'à un errata.
Hors ligne
Bon, ben création d'une faq et renommage de ce post
Hors ligne