Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 25/08/2006 16:05:41

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

[SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Un personnage ne peut être soigné magiquement qu’une fois par blessure.

Mauvaise traduction de "A character can only be magically healed once for any single set of injuries.". Pas clair en anglais, mais la traduction est limite contresens.

Dernière modification par Jérémie (26/10/2006 16:33:40)

Hors ligne

 

#2 25/10/2006 21:37:11

Labrada
Membre
Lieu: Maisons-Alfort 94
Date d’inscription: 30/06/2006

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

alors ce serait quoi la bonne traduction?


Street Samuraï - Seattle - H Corporation

Hors ligne

 

#3 25/10/2006 21:45:18

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Je sais que cela fait longtemps que j'ai pas parlé anglais mais mon 850 au TOEIC m'aurait bien fait traduire comme ça... Donc j'aimerai aussi connaître la bonne traduction stp.

Dernière modification par Raven (25/10/2006 21:45:48)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#4 25/10/2006 21:50:34

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

L'exacte il va falloir potasser un peu à plusieurs. Mais une traduction approximative serait "Un personnage ne peut être soigné magiquement d'une fois par groupe|ensemble de blessures".

En clair : une rafale fait une blessure de 6 cases. C'est "une unique" blessure en terme de jeu (soignable une seule fois par magie), même si en pratique il a reçu plusieurs impacts de balles à des endroits différents (donc plusieurs "blessures").

Hors ligne

 

#5 26/10/2006 08:18:12

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Si je vois ma sœur ce weekend, je lui demande vu que la traduction c'est son boulot...

un jour qu'elle était aux état unis elle m'a demandé su je connaissais "Wizard of the Coast", parce qu'elle aurait pu bosser pour eux sur des trucs de jeu de rôle. Elle m'a bien sur dit ça APRES avoir refusé...


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#6 26/10/2006 08:34:43

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

C'est pas un problème de sens, c'est plutôt de trouver quelque chose qui passe bien en français. De toutes façons, même avec une bonne traduction, ça sera certainement dans la FAQ. Mais merci du geste smile

Hors ligne

 

#7 26/10/2006 08:48:32

Labrada
Membre
Lieu: Maisons-Alfort 94
Date d’inscription: 30/06/2006

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

en gros ça veut dire qu'un personnage blessé on peut lui faire un sort de soin uniquement...impossible d'en enchainer plusieurs d'affilé jusqu'à ce qu'il soit guéri complètement...am i right?


Street Samuraï - Seattle - H Corporation

Hors ligne

 

#8 26/10/2006 08:50:34

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Vala. À noter que ça marchait déjà comme ça auparavant.

Heu, un sort de soin par groupe de blessure. Si il se prend un couteau dans le bedon, et une balle dans le bras, il a droit à deux sorts le môssieu smile

Hors ligne

 

#9 26/10/2006 09:04:40

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

euh, une fois par blessure on est bien d'accord (une blessure peut faire plusieurs cases), sinon on aurait dit par case de blessure, non ?

désolé, je dois faire un blocage, mais je ne vois toujours pas ce qui cloche xD y'a des matins comme ça...

Dernière modification par Raven (26/10/2006 09:05:32)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#10 26/10/2006 09:09:36

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

LE souci est de bien faire la distinction entre blessure in game et blessure en termes de règles.
Exemple : un coup de couteau et une rafale de 3 balles dans le buffet.
- in game = 4 blessures (1 pour le couteau et une perforation/lacération par balle)
- règles = 2 blessures (1 pour le couteau, 1 pour la rafale ; en gros, 1 par attaque réussie qui occasionne des dommages).

La vf actuelle est donc correcte, mais sujette à interprétation pour un nouveau joueur/MJ.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#11 26/10/2006 09:47:17

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Vous me rassurez là... mais la sémantique qui fait la différence c'est donc "blessure" et "case de blessure", une "blessure" comprend une ou plusieurs "case de blessure"


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#12 26/10/2006 10:08:56

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Les deux. L'on peut définir une "blessure" (dans le sens ci-dessus) comme une ou plusieurs cases de dommages physiques obtenu après un Test de de Résistance aux dommages. Un test (pas complètement réussi, donc) = "une blessure".

Hors ligne

 

#13 26/10/2006 10:22:45

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

D'où, peut-être, une distinction à effectuer entre *errata* et *FAQ*. Je ne pense pas que la phrase sur les sorts de soin mérite un erratum (on risquerait de simplement compliquer le problème).

En revanche elle mérite certainement une explicitation, exemple à l'appui, dans une FAQ.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#14 26/10/2006 10:54:54

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Skarn Ka a écrit:

D'où, peut-être, une distinction à effectuer entre *errata* et *FAQ*. Je ne pense pas que la phrase sur les sorts de soin mérite un erratum (on risquerait de simplement compliquer le problème).

En revanche elle mérite certainement une explicitation, exemple à l'appui, dans une FAQ.

100% d'accord avec toi. Linguistiquement parlant, la phrase ne comporte pas d'erreur ou de contresens. Ludiquement parlant, elle est également correcte. C'est la formulation elle-même qui laisse à désirer et qui entretient la confusion.

La réponse tient, à mon sens, plus de la FAQ qu'à un errata.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#15 26/10/2006 10:59:48

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [SR4] Soins, p. 202 [pour FAQ]

Bon, ben création d'une faq et renommage de ce post smile


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson