Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Pages: 1
Discussion fermée
Voici quelques erreurs que j'ai relevé au cours de ma lecture. Et si c'est corrigé pour une réédition ca sera toujours ca de pris.
p19 §3 l2 : La nuque d'Alexandra se à lui picoter.
Vu qu'Alexandra est une femme à priori, je dirais la picoter.
p19 §6 l4 : Il attrapa Janatia et prit couvert derrière...
Je pense qu'en bon français, "se mit à couvert" serait plus à propos ou alors "prit position".
p24 §1 l15 : Ces traits doivent elles aussi être payées
Un trait donc doivent "eux aussi être payés"
p24 Perception astrale §2 l5 : Inversion Karma / Magie
p24 Dépendance aux focus §1 l3 : Un magicien qui compte trop sur ses focus et le pouvoir qu'ils confèrent finit part développer...
C'est plutôt "par développer", on ne parle pas d'une partie.
p28 Lien symbolique §3 l4 : peut enchanter une représentation et un faire un focus...
En faire et pas un faire.
p28 colonne 2 §2 l2 : plein run
Une course donc une run donc pleine run.
p36, 52 : Ligne ley, la traduction française est généralement ligne tellurique ou éventuellement ligne de force.
p37 §2 l4 : Ifrit, la traduction française est Efrit (mauvais esprit lié au feu dans les histoires orientales), l'Ifrit n'existe pas en français.
p53 §2 l9 : tente d'orienter le sitependant le même mois, cependant, seuls les géomanciens qui...
Enlever le "cependant" qui n'a rien à faire dans la phrase.
p59 : Je pense que dans la mesure où il s'agit d'un personnage masculin, Valentin aurait été plus approprié que Valentine.
p67 Croisés Mystique > Dessein : Globalement la phrase est lourde et pataude et la seconde partie "et ont accés à nombre de son savoir et de ses artefacts." n'est pas "française".
J'aurais personnellement davantage vu une phrase dans ce genre :
L'ordre des Croisés mystiques fut créé par la fondation Atlante dans le but de protéger ses secrets. Il est constitué d'adeptes fanatiques et très bien entrainés qui ont accès aux artefacts et à une bonne partie du savoir accumulé par la fondation.
p75 colonne 2 §1 l1-3 : La majorité des marchands de talismans n'installent pas leur atelier d'enchantement ni ne conservent un stock important sur place si possible, mais il y a des exceptions.
Cette phrase est bancale et lourde, proposition :
La majorité des marchands de talismans évitent, bien qu'il y ait des exceptions, d'installer leur atelier d'enchantement et de conserver des stocks importants de marchandises dans leur boutique.
p75 colonne 2 §3 l2 : Répétition "des des".
p84 Zombie, dans l'astérisque (§2) l4 : En deçà, dans la mesure où en deçà a deux sens : en dessous et du côté de, il eu été préférable de mettre en dessous clairement.
p84 Composés magiques l5 : Femmes-sages : Je ne suis pas sûr que ca soit le dénomination la plus à propos dans la mesure où il y a au final une grande différence entre femme-sage et homme-médecine qui est mi à côté. De même la sage-femme n'irait pas évidement.
p85 Radicaux uniques §1 l2 : On parle de "Lignes mana", ne s'agirait-il pas plutôt de "Ley lines" donc de "lignes telluriques" ?
Bon, je n'ai pas terminé de lire MdO donc je mettrais à jour ce post avec ce que je verrais par la suite.
En tout cas, vous vous êtes bien améliorez dans la relecture comparé à SR4 donc continuez comme ca mais en encore mieux, histoire qu'il n'y ait plus aucune phrase qui ne veuille "rien" dire
Dernière modification par Ktar (27/06/2008 10:24:29)
Hors ligne
Ktar a écrit:
p28 colonne 2 §2 l2 : plein run
Une course donc une run donc pleine run.
Black Book Editions a tranché pour le masculin pour run en français.
Ktar a écrit:
p36, 52 : Ligne ley, la traduction française est généralement ligne tellurique ou éventuellement ligne de force.
Oui et non. En fait, l'anglais (y compris dans Shadowrun) emploie les 3 termes, ley ayant une connotation plus "celtico-gaëllique", on a donc préféré gardé ley.
Ktar a écrit:
p37 §2 l4 : Ifrit, la traduction française est Efrit (mauvais esprit lié au feu dans les histoires orientales), l'Ifrit n'existe pas en français.
Si-si, Larousse donne les deux termes en français.
Ktar a écrit:
p53 §2 l9 : tente d'orienter le sitependant le même mois, cependant, seuls les géomanciens qui...
Enlever le "cependant" qui n'a rien à faire dans la phrase.
Euh, ben si, mais je t'accorde que son absence ne se ferait pas sentir non plus. J'ai bêtement gardé la construction anglaise (pas très heureuse non plus, on a plusieurs fois eu à filtrer des "bien que", "cependant" en cascade).
Ktar a écrit:
p59 : Je pense que dans la mesure où il s'agit d'un personnage masculin, Valentin aurait été plus approprié que Valentine.
C'est un nom propre, on ne le traduit pas. C'est vrai que le choix du prénom est pas top pour un personnage masculin.
Ktar a écrit:
p67 Croisés Mystique > Dessein : Globalement la phrase est lourde et pataude et la seconde partie "et ont accés à nombre de son savoir et de ses artefacts." n'est pas "française".
J'aurais personnellement davantage vu une phrase dans ce genre :
L'ordre des Croisés mystiques fut créé par la fondation Atlante dans le but de protéger ses secrets. Il est constitué d'adeptes fanatiques et très bien entrainés qui ont accès aux artefacts et à une bonne partie du savoir accumulé par la fondation.
Effectivement, y a un souci. Il me semble que la trad devait au départ parler de connaissances au lieu de savoir, ce qui du coup devenait français.
Ktar a écrit:
p84 Zombie, dans l'astérisque (§2) l4 : En deçà, dans la mesure où en deçà a deux sens : en dessous et du côté de, il eu été préférable de mettre en dessous clairement.
Jamais vu en deçà employé dans le 2e sens que tu indiques. Tu as un exemple ?
Ktar a écrit:
p84 Composés magiques l5 : Femmes-sages : Je ne suis pas sûr que ca soit le dénomination la plus à propos dans la mesure où il y a au final une grande différence entre femme-sage et homme-médecine qui est mi à côté. De même la sage-femme n'irait pas évidement.
Me semble que wise woman c'est ici la wise-frau, la sorcière (décrite dans une tradition à part dans le livre), donc effectivement rien à voir avec un homme-médecine, mais là, c'est un choix des auteurs de la vo. au passage, "tribal" a été zappé dans la vf. Pas dramatique, un homme-médecine non tribal étant plutôt rare, mais j'en profite pour le noter
Ktar a écrit:
p85 Radicaux uniques §1 l2 : On parle de "Lignes mana", ne s'agirait-il pas plutôt de "Ley lines" donc de "lignes telluriques" ?
Shadowrun utilise tous ces termes, mana line étant le plus générique (pas de connotation culturelle).
Ktar a écrit:
En tout cas, vous vous êtes bien améliorez dans la relecture comparé à SR4 donc continuez comme ca mais en encore mieux, histoire qu'il n'y ait plus aucune phrase qui ne veuille "rien" dire
Merci pour tes remarques et tes encouragements !
Hors ligne
Namergon a écrit:
Me semble que wise woman c'est ici la wise-frau, la sorcière (décrite dans une tradition à part dans le livre), donc effectivement rien à voir avec un homme-médecine
"weise Frau" en allemand, oui, littéralement "femme sage" en français ou "wise woman" en anglais. En français on est loin d'avoir la même richesse lexicale que les langues germaniques en matière de sorcellerie d'origine nordique ou germanique, donc on est un peu pauvres en termes... "sorcière" était la meilleure trad, mais c'était déjà pris.
Si l'un de vous a le temps de mettre le thread à jour un de ces quatre quand la discussion sera terminée... à vot' bon coeur !
Hors ligne
Namergon a écrit:
Ktar a écrit:
p28 colonne 2 §2 l2 : plein run
Une course donc une run donc pleine run.Black Book Editions a tranché pour le masculin pour run en français.
Choix étrange mais bon, OK, j'ai pas grand chose à y redire
Ktar a écrit:
p36, 52 : Ligne ley, la traduction française est généralement ligne tellurique ou éventuellement ligne de force.
Oui et non. En fait, l'anglais (y compris dans Shadowrun) emploie les 3 termes, ley ayant une connotation plus "celtico-gaëllique", on a donc préféré gardé ley.
Dans ces conditions, j'aimerais bien pour ma culture (et je pense qu'il y a moyen que ca intéresse d'autres personnes) qu'on détaille le sens et les différences entre les 3 termes parceque pour moi elles sont tellement minimes que je ne les perçois pas vraiment.
Et soit dit en passant, il ne me semble pas que ligne ley soit français donc quitte à garder ley, j'aurais mi ley line mais c'est un choix de traduction.
Ktar a écrit:
p37 §2 l4 : Ifrit, la traduction française est Efrit (mauvais esprit lié au feu dans les histoires orientales), l'Ifrit n'existe pas en français.
Si-si, Larousse donne les deux termes en français.
Et bien encore un anglissisme je suppose (raaah, y sont chiants les dicos ^^). En tous cas, je n'avais pas vu ifrit d'écrit dans quelque livre que ce soit à part MdO. Après, on comprend à quoi ca fait référence donc c'est pas une cata
Ktar a écrit:
p53 §2 l9 : tente d'orienter le sitependant le même mois, cependant, seuls les géomanciens qui...
Enlever le "cependant" qui n'a rien à faire dans la phrase.Euh, ben si, mais je t'accorde que son absence ne se ferait pas sentir non plus. J'ai bêtement gardé la construction anglaise (pas très heureuse non plus, on a plusieurs fois eu à filtrer des "bien que", "cependant" en cascade).
Quand je dis qu'il n'a rien à y faire, c'est que sur l'ensemble de la phrase, il l'allourdit innutilement et pour moi la phrase sonne moins juste d'un point de vue français. Après, c'est les aléa de la traduction, surtout avec l'anglais qui aime les phrases d'un km avec des répétitions & co.
Ktar a écrit:
p59 : Je pense que dans la mesure où il s'agit d'un personnage masculin, Valentin aurait été plus approprié que Valentine.
C'est un nom propre, on ne le traduit pas. C'est vrai que le choix du prénom est pas top pour un personnage masculin.
Je voyais plutot le prénom ou un surnom et pour l'occasion ca ne m'aurais choqué qu'il soit adapté, surtout après, les "toto tête de pioche" & co qu'on se payait en SR3
Ktar a écrit:
p67 Croisés Mystique > Dessein : Globalement la phrase est lourde et pataude et la seconde partie "et ont accés à nombre de son savoir et de ses artefacts." n'est pas "française".
J'aurais personnellement davantage vu une phrase dans ce genre :
L'ordre des Croisés mystiques fut créé par la fondation Atlante dans le but de protéger ses secrets. Il est constitué d'adeptes fanatiques et très bien entrainés qui ont accès aux artefacts et à une bonne partie du savoir accumulé par la fondation.Effectivement, y a un souci. Il me semble que la trad devait au départ parler de connaissances au lieu de savoir, ce qui du coup devenait français.
Même avec connaissance, le paragraphe reste lourd mais ca passerait clairement mieux.
Ktar a écrit:
p84 Zombie, dans l'astérisque (§2) l4 : En deçà, dans la mesure où en deçà a deux sens : en dessous et du côté de, il eu été préférable de mettre en dessous clairement.
Jamais vu en deçà employé dans le 2e sens que tu indiques. Tu as un exemple ?
Regarde le dico mon bon ami
Ktar a écrit:
p85 Radicaux uniques §1 l2 : On parle de "Lignes mana", ne s'agirait-il pas plutôt de "Ley lines" donc de "lignes telluriques" ?
Shadowrun utilise tous ces termes, mana line étant le plus générique (pas de connotation culturelle).
C'est le seul endroit où l'on parle de ligne mana donc ca fait bizarre vu que jusqu'à maintenant on parlait exclusivement de lignes ley.
Pour la femme sage... Ca se saurais déjà si elles l'étaient ;p
Sinon plus sérieusement,
- Femme-docteur (bientôt on va se retrouver dans une série avec les indiens ^^),
- Sorcière-docteur (mouais bof)
- "Guérisseuse" me semble valable
Hors ligne
Ktar a écrit:
Choix étrange mais bon, OK, j'ai pas grand chose à y redire
Un home run, un test run... nous aussi on préférait le féminin, mais on n'a pas eu le choix.
Dans ces conditions, j'aimerais bien pour ma culture (et je pense qu'il y a moyen que ca intéresse d'autres personnes) qu'on détaille le sens et les différences entre les 3 termes parceque pour moi elles sont tellement minimes que je ne les perçois pas vraiment.
De mémoire, "ligne tellurique" était juste, oui, et je crois que "ligne de force" est un type particulier de ligne ley / tellurique. Faudrait que je vérifie.
Et soit dit en passant, il ne me semble pas que ligne ley soit français donc quitte à garder ley, j'aurais mi ley line mais c'est un choix de traduction.
"ley" est un terme celtique plus que strictement anglais, et en règle général on garde les termes de langues tierces (autres que le français et l'anglais) dans leur forme d'origine. Bien sûr, y a une marge de manoeuvre.
ca ne m'aurais choqué qu'il soit adapté, surtout après, les "toto tête de pioche" & co qu'on se payait en SR3
On évite les "têtes de pioche" en SR4.
en deçà a deux sens : en dessous et du côté de
C'est pas "de ce côté-ci" plutôt que "du côté de" ?
C'est le seul endroit où l'on parle de ligne mana donc ca fait bizarre vu que jusqu'à maintenant on parlait exclusivement de lignes ley.
Dans MdO, c'est possible, mais je suis à peu près sûr que si tu cherches dans Capitales des Ombres (Hong Kong) ou d'anciens suppléments traitant de la question (genre "Dragons of the Sixth World"), il y a beaucoup de "mana lines" (parce qu'en fait c'est la même chose dans le Sixième Monde).
- "Guérisseuse" me semble valable
Eh oui, mais comment on la distingue de "healer", après ?
Sachant que c'est un peu réducteur, parce la weise Frau sait aussi se montrer offensive si nécessaire, ce que ne connote pas vraiment "guérisseuse".
Hors ligne
Ktar a écrit:
Namergon a écrit:
Ktar a écrit:
p28 colonne 2 §2 l2 : plein run
Une course donc une run donc pleine run.Black Book Editions a tranché pour le masculin pour run en français.
Choix étrange mais bon, OK, j'ai pas grand chose à y redire
Yahou !!! depuis le temps que je disais un run et que j'avais l'impression d'être dans l'erreur
Comme quoi, moi perso, je trouvais une Run particulièrement bizarre.
Mais après ca c'est les bizarrerie en passant d'une langue à une autre... Je pense par exemple le soleil / Die sonne ; la lune ; Der mond.
Perso j'ai une petite tendance a mettre au masculin la plupart des anglicismes à part news et letter (une newsletter) mais je ne me suis jamais amusé a vérifier dans un dico le genre donné.
Hors ligne
Ktar a écrit:
Dans ces conditions, j'aimerais bien pour ma culture (et je pense qu'il y a moyen que ca intéresse d'autres personnes) qu'on détaille le sens et les différences entre les 3 termes parceque pour moi elles sont tellement minimes que je ne les perçois pas vraiment.
Et soit dit en passant, il ne me semble pas que ligne ley soit français donc quitte à garder ley, j'aurais mi ley line mais c'est un choix de traduction.
A vérifier, mais ley doit être du gaëllique. Les lignes ley désigne un cas particulier de ligne tellurique, à savoir il me semble des alignements de sites anciens (mégalithes, etc.).
Ligne tellurique et ligne de force me semblent synonymes. Lignes mana est un terme du Sixième monde.
Ktar a écrit:
Et bien encore un anglissisme je suppose (raaah, y sont chiants les dicos ^^). En tous cas, je n'avais pas vu ifrit d'écrit dans quelque livre que ce soit à part MdO. Après, on comprend à quoi ca fait référence donc c'est pas une cata
Non-non, pas d'anglicisme, ifrit est un mot arabe, efrit est donc probablement une déformation si on creuse un peu.
Ktar a écrit:
Ktar a écrit:
p84 Zombie, dans l'astérisque (§2) l4 : En deçà, dans la mesure où en deçà a deux sens : en dessous et du côté de, il eu été préférable de mettre en dessous clairement.
Jamais vu en deçà employé dans le 2e sens que tu indiques. Tu as un exemple ?
Regarde le dico mon bon ami
Oui, effectivement. Mais ayant relu le passage de MdO, le texte est sans équivoque puisqu'il parle de baisser en deçà.
Hors ligne
Pour ifrit/efrit, comme c'est un mot arabe ayant donc un autre système d'écriture, il a existé plusieurs traductions basées sur la phonétique, avant que les règles de traduction soient formalisées, de la même manière que pour le japonais. Du coup, les deux sont admises.
Pour ligne de force, je sais pas dans le contexte du jeu, mais pour moi, une ligne tellurique est un type particulier de ligne de force (on pourrait avoir une ligne de force marine), de la même manière que le seraient les lignes mana, dans l'astral.
Pour les lignes ley, ley est du gaélique, et je l'ai déjà lu tel quel dans un bouquin sur la culture celtique, donc bon, je pense que c'est pas trop une connerie, et effectivement, on les dessine à partir de l'alignement supposé de sites rituels et de formations mégalithiques, mais rien ne dit qu'ils sont superposés aux lignes telluriques. Certaines serviraient à délimiter des régions géographiques particulières.
Hors ligne
Murdoch a écrit:
Pour ifrit/efrit, comme c'est un mot arabe ayant donc un autre système d'écriture, il a existé plusieurs traductions basées sur la phonétique, avant que les règles de traduction soient formalisées, de la même manière que pour le japonais. Du coup, les deux sont admises.
Pour ligne de force, je sais pas dans le contexte du jeu, mais pour moi, une ligne tellurique est un type particulier de ligne de force (on pourrait avoir une ligne de force marine), de la même manière que le seraient les lignes mana, dans l'astral.
Pour les lignes ley, ley est du gaélique, et je l'ai déjà lu tel quel dans un bouquin sur la culture celtique, donc bon, je pense que c'est pas trop une connerie, et effectivement, on les dessine à partir de l'alignement supposé de sites rituels et de formations mégalithiques, mais rien ne dit qu'ils sont superposés aux lignes telluriques. Certaines serviraient à délimiter des régions géographiques particulières.
Merci pour ces infos
Hors ligne
pour ce qui est de "un run ou "une run" j'ai fait la constatation suivante : (essentiellement je l'accorde ds SR3, je suis pas sur d'avoir vu ca dans SR4)
il y a quelque chose de bizarre c'est que on trouve dans les bouquins toujours "un run" en revanche on lit beaucoup "une shadowrun"...
y'aurait pas comme une contradiction là ?
Hors ligne
Ktar a écrit:
Merci pour ces infos
You're welcome
Hors ligne
thesomberlain a écrit:
il y a quelque chose de bizarre c'est que on trouve dans les bouquins toujours "un run" en revanche on lit beaucoup "une shadowrun"...
y'aurait pas comme une contradiction là ?
Normalement, ce devrait être "un shadowrun"... Oui, moi aussi ça me fait bloquer. Mais c'est la décision de l'éditeur.
Hors ligne
p40, 2eme colonne lignes 15/16 Obatata, si on en croit la page 177 c'est Obatalà (idem en v3)
Dernière modification par Raven (01/07/2008 22:49:42)
Hors ligne
En fait, c'est même une typo de la vo il semblerait (c'est obatata p. 42 de la vo, mais je ne retrouve aucune trace de cette orthographe pour ce divinité même en anglais).
Merci !
Hors ligne
Ktar a écrit:
p94 Apparence des esprits Guide l1 : Un guide onirique aRborigène (manque le R)
ah non aborigène c'est normal
Hors ligne
oui, même avec un esprit mentor koala
Hors ligne
Namergon a écrit:
oui, même avec un esprit mentor koala
je veux le totem Kola, avec un bonus pour les esprits des plantes et une faiblesse à l'alcool ^^
Est-ce qu'on pourrait tout centraliser sur le même post et classer les coquilles par page et colonne et éditer à chaque fois qu'on en trouve une (et qu'elle et confirmée) ?
Comme ça se serait plus visible et on évitera les doublons.
Hors ligne
Les gars, vous allez me faire plaisir, on va fermer ce thread qui est devenu franchement bordélique, et un gentil volontaire va nous refaire un thread bien propre pour chaque erreur.
Quant aux discussions sur les koalas mutants Eveillés, vous savez où continuer la discussion.
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
Quant aux discussions sur les koalas mutants Eveillés, vous savez où continuer la discussion.
Autour d'une bière dans un pub australien ? Ca tombe bien, Nam' a une adresse !
Hors ligne
Discussion fermée
Pages: 1