Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
"mon pote", ou quelque chose du genre. pas traduit? étrange.
Hors ligne
oki merci Murdoch, c'est pas mal de ne pas l'avoir traduit, ça donne un petit côté urbargo sympa
Hors ligne
Labrada a écrit:
je suis en train de lire 2XS...il y a le terme omae à plusieurs reprises...pourriez vous m'éclairer sur son sens svp?
Ça veut dire ami en japonais : http://shadowrun.fr/wiki/Argot
Hors ligne
Namergon a écrit:
Non, le prochain est le volume 1 de la Trilogie des secrets du pouvoir, suivi de Jeux d'Ombres.
Pour la date, faut demander sur le site de BBE, nous on vient de livrer Jeux d'Ombres
Le 1er volume de la Trilogie des secrets du pouvoir est dispo en FNAC.
Hors ligne
Murdoch a écrit:
"mon pote", ou quelque chose du genre. pas traduit? étrange.
Pas si étrange. Comme l'ont fait remarquer Nam et Archaos, c'est effectivement du japonais, signifiant "mon ami", "mon pote", etc.
Le terme apparaît en italique d'ailleurs, comme so ka ou machin-san/sama.
Hors ligne
et "so ka" ça veut dire quoi svp?
Hors ligne
"Ok, compris, d'accord" si j'ai bien suivi les manga VO ^^.
Hors ligne
Des nouvelles de jeux d'ombres? Quelqu un l'a vu en rayon?
Hors ligne
Pas sorti encore, il doit être chez l'imprimeur ou le distri (on l'a livré à Black Book y a quelques temps déjà).
Hors ligne
Archaos a écrit:
Labrada a écrit:
je suis en train de lire 2XS...il y a le terme omae à plusieurs reprises...pourriez vous m'éclairer sur son sens svp?
Ça veut dire ami en japonais : http://shadowrun.fr/wiki/Argot
C'est le "tu" du tutoiement japonais violent/familier/pejoratif, irl. Les enfants (garçons) s'apellent souvent comme ça entre eux. On l'utilise aussi pour engueuler quelqu'un.
Wikipedia US a écrit:
Used by men with more frequency,[4] but also used by women. Expresses contempt/anger, the speaker's higher status or age, or a very casual relationship among peers. Used with おれ ore.[4] Should never be said to elders.
(temae, dans le genre "furieux", est pire)
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns
Labrada a écrit:
et "so ka" ça veut dire quoi svp?
irl ça s'écrit en romanji (alphabet roman) So Ka, Soka, Sou Ka, Souka ou sōka. C'est l'abréviation de Sou desu ka, qui veux dire "je vois/je comprends". Suivi d'un point d'interrogation, ça signifie "vraiment ?".
Je précise, ce sont des sens irl, à ne pas confondre avec les sens de ces mots dans le jeu (me suis fait piégé d'ailleurs)
Dernière modification par Jazz (17/07/2011 23:56:41)
Hors ligne
Namergon a écrit:
Pas sorti encore, il doit être chez l'imprimeur ou le distri (on l'a livré à Black Book y a quelques temps déjà).
Au faite Nam ,simple curiosité - c'est ombres portées qui traduisent la nouvelle version integrale des livres de l'anglais en français?
Hors ligne
Oui, Morgan Rousseau, le traducteur, fait partie d'Ombres portées, et c'est moi à la relecture. Roms toujours à la maquette
Hors ligne
Puisqu'on parle de Chrome et magie, y a un truc qui me tarabuste, dans la nouvelle avec Derek Montgomery "Caliban"...
En effet, elle est censée se derouler en 2070, or il mentionne un contact nommée Noemie et il me semble qu'elle meurt dans 2XS, de plus il signale etre 100% non cybernetisé et il perd un bras toujours dans 2Xs qui est remplacé par un memebre cyber à la fin du bouquin...
Sont ce des differences voulues ou un oubli, une erreur?
Hors ligne
Un bras, ça se clone, la cybernétique peut être un remplacement temporaire.
La mort, dans un univers tel que celui de SR, c'est très surfait...
Pas forcément un oubli, peut-être qu'il y a une histoire là dessous.
Hors ligne
Noemie ou Naomi ? J'ai pas lu Chrome et Magie, mais c'est Naomi que connaît le détective dans 2XS.
Une petite balise "spoiler" serait peut-être pas de trop, par contre.
Hors ligne
Bof, c'est juste des details dans la nouvelle, ca a rien à voir du tout avec l'intrigue....
Hors ligne
Juste une petite précision sur sô ka...
la forme en ka n'est pas interrogative mais affirmative dans cet exemple ci, on l'utilise pour montrer son assentiment avec l'interlocuteur :je vois... je comprends (sous entendu : je suis d'accord). En fait sô ka est la forme familière de : sô desu ka.
My 2 nuyens,
W.
Dernière modification par Walter cheval noir (21/07/2011 10:53:32)
Hors ligne
Il me semble qu'il y avait un second roman où justement notre cher dirk se sortait d'une situation critique grâce à son bras cyber.
Hors ligne
Tout a fait, "la maison du soleil"...
Hors ligne
Murdoch a écrit:
Un bras, ça se clone, la cybernétique peut être un remplacement temporaire.
La mort, dans un univers tel que celui de SR, c'est très surfait...
Pas forcément un oubli, peut-être qu'il y a une histoire là dessous.
je pense que la personne qui a ecrit la nouvelle ne savait pas cette detail c'est tout.
Hors ligne
Au faite j'en profite pour poser cette question - Technobabel et Psychotrope n'étaient pas traduit en français alors cette fois ci ils vont apparaitre sous gamme vintage ou pas?
Hors ligne
Murmure au faite a raison O_o
Naomi de 2XS qui est morte est presenté dans la nouvelle page 80 comme toujours travaillant pour lone star et qui a meme gravi les echelons(administratrice generale de la reconaissance sous RA )
Ca doit être trop dure d'effectuer son taf avec une tête arrachée mdr
Mouis au tant pour la continuité.
Hors ligne