Shadowrun.fr Site participatif sur le jeu de rôles Shadowrun où vous trouverez actualités de la gamme, aide de jeu, scénarios, forums pour discuter avec les joueurs et les traducteurs français de SR4, un wiki encyclopédique, etc.

L’actualité de la gamme Shadowrun

Toute l’actualité du jeu Shadowrun en anglais comme en français : explorez nos 264 news publiées à ce jour.

vendredi 24 février 2006
Traduction SR4 SR4

Résultats des sondages sur la traduction française de SR4

Comme vous le savez sûrement, l’équipe de traduction française de la 4e édition de Shadowrun a ouvert un forum dédié début février pour discuter du choix de la traduction de certains termes « problématiques » ou « à débat ». Elle a ensuite ouvert des sondages, pour déterminer l’adoption des différentes options, terme par terme. L’initiative fut un succès, avec l’adhésion de plusieurs autres sites et forums à l’initiative, et au final un total de 1200 votes malgré les délais très courts.

En voici le détail, après suppression des tentatives de votes multiples (il y aura toujours des petits malins) :

Edge

Un total de 463 votes, pour les propositions suivantes :

L’on voit un fort mouvement en faveur de EDGE, mais qui peut poser des problèmes éditoriaux spécifiques. Chance est un fort second. Ombres Portées tendait plus vers EDGE qui semble une trouvaille intéressante, BBE tend plus vers Chance.

Glitch

238 votes :

La chose est déjà plus serrée, avec plus de 71% des votes pour trois propositions. Complication semble le plus apprécié d’une courte tête, et c’est le terme vers lequel Ombres Portées et BBE semblent se tourner.

Qualities

196 votes :

Du très classique ici, avec une traduction découpée en trois termes. L’ultra classique « Avantages – défauts » prend le dessus de façon assez prévisible, et c’est le terme vers lequel semblent se tourner Ombres Portées et BBE.

Fading

104 votes :

Ici le cas est plus délicat. Les votes sont beaucoup plus éclatés, en % mais surtout en nombre de votes où une différence de 4 ou 5 n’est pas énormément significative. Lag est, comme prévu, devant d’une courte tête dans les appréciations, principalement parce qu’il employé par beaucoup de jeunes ou nouveaux joueurs online dans un sens général inexact (%[en]lag% signifiant un délai anormal dans la transmission d’un paquet entre un port serveur et un port client, et non pas un ralentissement général ou dû à une autre source, ni une perte de paquet). Autre point significatif, 25% des votants n’ont pas d’idées ou préfèrent un terme non cité. Ce n’est pas négligeable.

Ombres Portées tendait plus vers le choix de Digidrain, BBE semble plus tendre vers Technodrain.

Hit

106 votes :

Autre résultat prévisible, même si il doit empêcher Namergon de dormir :-). Le choix est partagé par tous, Ombres Portées et BBE compris.

Binding

92 votes :

Terme mineur mais pourtant délicat. Il n’a pas été expliqué au mieux lors des discussions, et il avait montré une brèche importante entre les tenants d’un français étymologiquement parfaitement juste, et ceux qui voulaient pondérer ces considérations par l’usage commun rôliste. Au final Ombres Portées hésitait beaucoup mais semblait plutôt tendre vers liaison malgré – dans le cadre d’un nom de compétence – une consonnance discutable. BBE semble plus tendre vers un choix non proposé, et pourtant extrêmement simple et efficace : Contrôle d’esprits.

À noter que les choix d’Ombres Portées et de BBE sont indicatifs. Rien d’absolument final n’est encore décidé, même si les grandes orientations sont là. Si vous voulez discuter des résultats, ou poser des questions sur la traduction ou sur l’édition française, le forum dédié à la traduction est encore ouvert, et Ombres Portées répond encore aux questions.

Au final, l’aventure s’est plutôt bien passée. C’était – à notre connaissance – une première en la matière, pourtant relativement simple à mettre en place. Les délais trop courts, et un peu de malchance ont limité la portée de l’opération, mais sans tenir ternir sa réussite. En espérant que cela donnera des idées à d’autres traducteurs dans le futur, quel que soit l’objet de leur traduction.

Discutons ensemble des nouveautés et de l’actualité dans le forum du site.

Publicité

Ludik Bazar – le destockage de jeux de simulation

Dernier supplément français :

Runner’s Black Book

Runner’s Black Book

Avant-dernier supplément français :

Kit du runner

Kit du runner

Derniers articles publiés

Contrat Creative Commons Les actualités sont mises à disposition sous un contrat Creative Commons.

Shadowrun ™ est un jeu et une marque déposée ©The Topps Company, Inc., publié en anglais par Catalyst Game Labs, publié en français par Black Book Éditions et traduit par Ombres Portées. Voir la section À propos pour plus d'informations sur le site, y compris les mentions légales.

Une carte complète du site est disponible.

You don't speak French? Here's a description of this website for you.