Shadowrun.fr Site participatif sur le jeu de rôles Shadowrun où vous trouverez actualités de la gamme, aide de jeu, scénarios, forums pour discuter avec les joueurs et les traducteurs français de SR4, un wiki encyclopédique, etc.

French Touch

Une nouvelle officielle et canon, sur les Ombres française. Traduction de la nouvelle éponyme publiée sur le site web officiel, par son auteur lui-même !

Télécharger Shadowrun – French Touch.pdf (fichier PDF de 3mo).


Document publié sur shadowrun.fr le jeudi 10 août 2006 par Anthony Bruno.

L'auteur de cet article n'a pas spécifié de licence, son contenu original est donc par défaut mis à disposition sous le contrat Ludys-Jdr Usage Personnel. Tous les usages du document sont autorisés pour une session de jeu de rôles ludique sans caractère commercial. En dehors de ce contexte, aucune reproduction n'est autorisée sans l'accord de l'auteur.


Revenir au début de la page.


  1. Le 11 août 2006, 11:27 Deus a écrit

    Je commencerai par le fond, puis je parlerai de la forme.

    Sur le fond, j’ai trouvé l’histoire très bonne. La narration est bien menée, l’alternance passé/présent donne du rythme et sert bien le récit. Le cadre de l’histoire fournit des infos intéressantes sur l’Europe (je n’ai pas lu SoE) et les quelques techniques utilisées par les runners sont bien mises en scène pour donner des idées.

    La fin est très bonne. J’adore ce moment de parano totale où le héros ne sait plus à qui il peut se fier !

    Sur la forme, je ne sais pas si l’utilisation de l’italique pour les transmission avec le decker est judicieuse. Du coup, on comprend moins bien quand Céline et Artaud se parlent « dans leur tête ». J’aurai plutôt tendance soit à mettre tous les échanges « non oraux » en italiques ou alors, à ne pas les différencier du tout du reste du texte.

    Quelques coquilles également :
    p3 col gauche, réplique de Nolwenn « Si anticipa N. dans SON tête ».
    p3 col droite, « Chérie, que dirais-tu de partie à la recherche ** notre ami ».
    p4 col droite, le ça sans la cédille (ok, c’est une majuscule, mais quand même).
    p5 col droit (fin), « Je pourrai LE TRES MAL LE PRENDRE ».

    Voili voilou. En conclusion : beau boulôt, sympa à lire et intéressant tant pour les MJs que pour les joueurs.

  2. Le 11 août 2006, 17:54 Skarn Ka a écrit

    T’as raison, c’était prévu comme ça au début – toutes les comms mentales en italique. Problème de typographie qu’on essaiera de régler un de ces 4 – merci pour le commentaire et le proofread !

  3. Le 11 août 2006, 18:12 Jérémie a écrit

    Note de l’éditeur : pour les typos, on prends tout en compte (je referais une version corrigée dès que j’ai 5 minutes). Même un Ç est important (les majuscules sans accents et diacritiques c’est une mauvaise habitude de nos parents à cause des machines à écrire mécaniques, ça devrait avoir disparu depuis longtemps). La seule chose que l’on ne fait pas pour une édition « amateur » de ce type c’est la césure, faut pas pousser mamie dans les ORA non plus ;-)

  4. Le 12 août 2006, 21:22 Shadowroms a écrit

    Tant qu’a pinailler sur la forme et vu que vous avez repris la maquette officielle, j’aurais aussi garder les polices de la gamme ;o)

  5. Le 13 août 2006, 14:02 Jérémie a écrit

    Ce sont des raisons techniques qui nous en empêche malheureusement.

  6. Le 16 août 2006, 04:38 Jérémie a écrit

    Le document a été corrigé avec les typos relevées, et passé en version 1.1. Merci « Deus » :-)

  7. Le 19 août 2006, 21:18 Ultyme a écrit

    Merci pour cette nouvelle savoureuse et dont les mots se boivent plus qu’ils ne se lisent ! Elle me donne l’occasion d’entrer de plain pied dans le monde de SR4, moi qui n’avais plus maîtrisé ni joué depuis SR2.

    Je me permets de reporter quelques coquilles :
    « n’étaient pas connecté à la GTL » à remplacer par « connectés »
    « le contraire eût été étonnant » à remplacer par « eut été » (passé antérieur)
    « fonctionnaient là ou les flingues » à remplacer par « là où »
    « traverser y en alignant » à remplacer par « traverser en y alignant »
    « ou en tous cas » à remplacer par « en tout cas » (orthographe le plus souvent acceptée)
    « le contraire eût été étonnant » à remplacer par « eut été étonnant » (passé antérieur)
    « entouré de paparazzis » à remplacer par « de paparazzi » (pluriel de paparazzo)
    « tu as localisée » à remplacer par « localisé »
    « interrompus par un trois hommes » à remplacer par « par trois hommes »
    « puis disparu dans la foule » à remplacer par « puis disparut »
    « s’était matérialisé une quatrième entité » à remplacer par « s’était matérialisée »
    « et dis lui de se bouger » à remplacer par « et dis-lui »
    « mettre à profit ses connections » à remplacer par « ses connexions » (anglicisme)

    Encore merci pour cette lecture fort agréable !!

  8. Le 23 août 2006, 15:33 ShamanChat a écrit

    Nouvelle intéressante. Bien écrite. Seul reproche, le côté un peu trop didactique des informations qui résonne parfois un peu artificiel : « je vais vous donner des infos sur ce qui se passe en ce moment ».
    Ca aurait mérité plus d’introspection pour mon goût et moins de toile de fond qui, finalement, n’a rien à faire avec le récit…

    Ceci dit, je pinaille. Hein. Qui aime bien chatie bien.

  9. Le 29 août 2006, 16:49 Zzz. aka Loiseau2nuit a écrit

    Morteeel ! :D

    Je reste trop sur ma fin là. qu’est ce qui se passe après ? Comment il a connu ces gars là, les Russes, le cardinal, le général Allemand ? ...

    I want much more !

    Très bonne nouvelle, bravo !

  10. Le 30 août 2006, 17:47 Skarn Ka a écrit

    A propos de la remarque (justifiée) de ShamanChat : pour la petite histoire, j’avais écrit la version originale il y a quelques années quand je me suis incrusté dans l’équipe de freelancers européens. Pete Taylor m’avait demandé d’écrire un bout de fiction pour voir ce que je valais, et estimer si le « ton » correspondait à ce qu’il cherchait. Le but de cette nouvelle, outre le contrôle du niveau d’anglais, était pour moi de montrer une certaine maîtrise des mécanismes de jeu (dans les descriptions de sorts, d’esprits, d’équipements, etc.) et du background (d’où les références pas très subtiles je l’avoue à divers aspects de la géopolitique européenne).

  11. Le 4 septembre 2006, 15:49 Icebird a écrit

    petite coquille:
    p2: « mais il était parvenu à les traverser y en alignant son aura »

    Bon récit. Mais laisse un peu sur sa faim quand même ^^

  12. Le 10 septembre 2006, 21:57 Zzz. a écrit

    La SUIIIIITEUH ! :D

    s’il te plait ;)

  13. Le 15 septembre 2006, 17:38 Tony / Skarn a écrit

    Guettez les futurs suppléments, vous pourriez avoir des surprises…

  14. Le 10 novembre 2006, 17:52 Shaken a écrit

    Une petite question ??
    A un moment il est dit qu’il rentre dans un quartier de marseille « Artaud entra dans un petit quartier du nord de
    Marseille, La Carrère. » et quelques lignes plus loin « il s’enfonça de quelques pâtés de
    maison dans le centre de New Monaco en direction
    du parking souterrain où il avait garé sa Westwind. »
    Alors new monaco est un quartier de marseille?? J’ai du mal à comprendre comment en si peu de temps il peut être à marseille puis à new monaco. De plus il prend sa westwind pour aller vers marseille? je suis perdu si quelqu’un pouvait m’éclairer (je suis perdu dans les ombres !! lol)

Derniers articles publiés

Publicité

Ludik Bazar – le destockage de jeux de simulation

Publier un article

Vous avez écrit des aides de jeu ? Des scénarios ? Vous aussi vous pouvez les publier très simplement sur shadowrun.fr en vous enregistrant sur le site. Vous garderez sur vos œuvres tout le contrôle que vous souhaitez, ce sont toujours vos œuvres.

Derniers commentaires sur les articles

Shadowrun ™ est un jeu et une marque déposée ©The Topps Company, Inc., publié en anglais par Catalyst Game Labs, publié en français par Black Book Éditions et traduit par Ombres Portées. Voir la section À propos pour plus d'informations sur le site, y compris les mentions légales.

Une carte complète du site est disponible.

You don't speak French? Here's a description of this website for you.